Quantcast
Channel: MARSYAS 2
Viewing all 495 articles
Browse latest View live

Aubanel : AU FELIBRE JAN BRUNET

$
0
0







AU FELIBRE JAN BRUNET 



Ome, tu qu'as ploura coume plouron li femo, 
Tu, Brunet, coume iéu, d'abord qu'as vist mouri, 
Ah! toco-me la man, mesclen nòsti lagremo, 
Mai-que-mai, tóuti dous, poudèn nous dire ami, 
Aro que, tóuti dous, avèn dessouto terro 
La car de nosto car, eila, que nous espèro. 

Aro que, tóuti dous, quand rintran dins l'oustau, 
Trouvan quaucun de-manco, e voulèn pas ié crèire; 
Cercan de mèmbre en mèmbre, e d'en bas, e d'en aut; 
Sèmblo en tóuti li pas, sèmblo qu'anan li vèire; 
E cercan de pertout sènso li rescountra; 
E pièi, las de cerca, finissèn pèr ploura. 

Mai, de-bado plouran: mancon à la taulado, 
E quand vèn pèr manja, tóuti n'avèn plus fam; 
De-vèspre, après soupa, mancon à la vihado; 
Plus res babiho plus, sian mut en nous caufant. 
Nous anan coucha d'ouro, e li niue dourmèn gaire: 
Tu veses toun pichot, e iéu vese moun paire. 

Paure enfant! tout-bèu-just sabié dire: — Mama! — 
Quand de soun pichot bres, en risènt, s'aubouravo; 
Vers ta femo, Brunet, e que voulié teta; 
E, pèr teta 'nca pau, de-fes-que-i'a, plouravo, 
E voulié pas dourmi: l'aviés lèu assoula, 
O maire, em' un poutoun, em' un degout de la! 

De sa bouco, au teté, l'enfant se pendoulavo, 
E, souto toun fichu, pièi quand vouliés jouga, 
Toun teté, l'escoundiés, e l'enfant t'escalavo, 
Emé si pichot det venié lou descata! 
E, trefoulido, alor, dins ti gràndi brassado 
Lou sarraves, o maire uno longo passado! 

Paure vièi! rede e blanc, l'ai vist dins si linçòu; 
Counjala pèr la mort, l'ai vist moun paure paire: 
Èro tranquile e bèu, e iéu i' ai sauta au còu;  
Tóuti, à soun entour, tóuti disien: — Pecaire! — 
Paure vièi tant ama! paure enfant tant urous! ... 
Plouren, que fai de bèn, ah! plouren tóuti dous! 

De iéu, de tu, Brunet, de vous peréu, madamo, 
Siéu pièi lou mai de plagne... ah! digués pas de noun! 
Sias jouine, mis ami, e lou bon Diéu vous amo;  
Bessai dins quàuqui mes aurés un enfantoun: 
Diéu pòu rendre, quand vòu, un enfant à sa maire, 
Mai iéu, o mis ami, quau me rendra moun paire? 






*+*+*




Jaque lou Soci. : La Rento

$
0
0







La Rento 


N'a pa proun dei sètanto anado 
Que mi plugon souto soun pes 
E doou maou que ti ten couchado, 
Ma paouro frumo! l'a siei mes, 
Faou enca que nouestre calvàri 
Siegue plus gravous e plus aout: 
Faou que noueste prouprietàri 
Nous vougue plu dins soun oustaou! 
Aqueou mandrin a pa'gu crento 
De dire à l'uissié de veni 
Per qu'aven pa paga la rento 
De siei mes qu'à peno an feni! 
Pamens, despuei nouestre mariàgi 
— L'a d'aco quaranto-cinq an — 

Aven douna per lou lougàgi, 
Ei semèstre, cent trento franc 
Vuei pouden plu. Tu, sies malaouto; 
Ieou, moun gazan es pa grana... 
Per pasta la forço mi faouto, 
Ni mai pouedi plus enfourna. 
Viei, d'un fournié sieou lou manobro: 
Ei chalan de mèstre Pignoou 
Pouarti lou pan, e per talo obro, 
Toqui, per jour, quaranto soou. 
Lou vieoure e touti tei remèdi 
Acabon gàgi, capitaou, 
E vouelon plu nous faire crèdi; 
Coumo poudrian paga l'oustaou! 
— Alor couchas à la carrièro, 
Lei vieih, que vouestro vida entiero 
Avès passa souto lou fai. 
E bord qu'avès plu la nerviho 
Coumo avant, per gagna l'arbiho, 
Dins l'oustaou sias plu qu'un varai. 
Sortès, anen, car es pa vouestre.  
Mai poudrian dire à n-aqueou mouestre 
Que nous sagato per lei soou: 
— Coumo! bourreou avès lou fùgi 
De nous demarra doou refùgi 
Qu'aven aou mens paga douei coou? 
Mai avès dounc pa pres la peno 
De chifra touti lei dardeno 
Que cade sièi mes vous porgen. 
Que roueigon nouestrei semanado 
Despuei quaranto-cinq anado? 
Fa quatre milo escu d'argent! 
E quand poou vouié voueste estànci 
Que dins l'estiou sènte lou rànci 
E l'iver, dins touti seis us, 
De cade caire la cisampo 
Per nous rafreja si l'acampo? 
Cinq milo franc e tout beou just. 

Adounc, s’aou lué de tant de vici, 
Lou mounde avié'n paou de justici, 
Deourian-ti, vieih, s'estoumaga, 
E d'un abri serian-ti sènso? 
Serié-ti pa nouestro chabènço 
L'oustaou paga e repaga?...  
Mai lei cavo ensin soun bastido! 
De maniero que dins la vido, 
Lou paoure, que, souventei fes, 
Lou manco de travai chirouno, 
A la rènto d'un oustaou douno 
Per n'en croumpa dous e n'a ges... 
L'a pa quaoucarren que v'encagno 
De veire que quand l'ome gagno 
De mouloun d'argent en laourant, 
Aquel argènt, plan plan resquiho 
Finco à la darniero ceniho 
Dins lei det dei caoutaou furan?... 
Es fouart! mai n'ai v-uno pu redo 
Car es pa ren que la mounedo 
Levado aou paoure per l'oustaou 
Que vaou pa tant que lei denàri 
Dei mèstre, dei prouprietàri: 
Aoussito l'a lei capitaou. 
De capitaou? De nouestrei pago 
N'en ferian; croumperian tei bago, 
Ma mouestro a ta chèino à sièi tour... 
Adounc poudrian paga la rento 
Qu'à l'ouro d'uei nous despoutento 
E si tira de noueste gour! 
Mai, pu duro qu'uno vipèro, 
La misèri 'mé sei dènt fèro, 
L'a dous an, nous a sagata 
E nous a força — que tristesso! — 
De metre, dins nouestro vieihesso, 
Lei beluro aou Mount-de-Pieta! 
Aqui nous fèroun veire coumo 
Nouestre capitaou, d'uno soumo 
De tres cent franc, à juste près, 
N'en vougué plu que cent cinquanto. 
Que m'an presta, d'uno man santo, 
Contro dès per cent d'interès; 
Ensin, lou jaoujon à bel èime, 
Nouestre avé, e pagan lou dèime 
Per lei soou que nous an presta. 
Pamens nouestre or a memo fusto 
Que lou sieou, e la resoun justo 
Mete en touei dous l'egalita. 
Mai, que l'argent doou travaiaire 
Siegue capitaou mes de caire 
Vo mounedo per lou tran-tran 
De cade jour, tout dispareisse, 
Quand d'aqueou doou riche n'en neisse 
De jitello touti leis an... 
Coumo eis aoutre aco nous arribo. 
Aro que, vieih, sian su la ribo 
D'ounte resquihas dins la mouart... 
Sies malaouto; moun corp drandaio 
Aven plu ren, ni soou ni maio 
E de n'en trouva ges d'espouar. 

*    * 

Pamens lou mèstre voou la rento 
Vo que barroulen l'escalié 
Sènso pieta per tu, doulento, 
Que poues plu boulega doou lié, 
Coumo faire? S'avieou la forço 
Per gagna l'argent que voou mai 
Mi veirien courre à poujo, à orso 
Per ana cerca de travai. 
Serieou souto emé ges de cesso; 
Regardarieou pas lou mestié, 
Basto touquèssi proun de pèço 
Per estre toujour sei rentié. 

Oh! que dieou?... Lou sang dins mei veno 
Bouie encaro, mai ma cadeno 
Devèn coumo un cieoucle; emé peno 
Mei cambo pouedon mi porta... 
E puei, que serto si fa d'ànci? 
S'a pas la rento de l'estànci 
Lou veiran pa mouri d'estrànci 
Aquel ome senso pieta. 
Mai li pensi, mai moun idèio 
Mi dis que serié 'no risèio 
D'alonga tant si poou la lèio 
Deis escut que l'aven remes; 
M'es egaou que fague la moio, 
De li douna n'ai plu la voio, 
Que vague si fa roumpre aou boio! 
Poou manda l'ueissié milo fes, 
Sortiren pa, vendrié 'no armado. 
Bord qu'en quaranto-cinq anado, 
A touca la valour doublado 
De soun capitaou de leiroun!... 
Pamens lou mandri gulo e bramo 
Mai es senso dret que reclamo 
E crèidi de touto moun amo: 
Es nouestre, nouestre pesaroun!.. 
Vengoun! Bèn que ma forço mermo 
Ti respouendi que serai ferme. 
Boulegarai pa mai qu'un terme 
Fin qu'à nouestre darnié badaou... 
Pouedon veni faire l'empèri; 
Nous faire mouri de misèri: 
Nous portaran aou çamentèri 
Mai, vieou, quitaren pa l'oustaou! 



Jaque lou Soci. 


************************ 






Aubanel : NOSTO-DAMO D'AFRICO

$
0
0



NOSTO-DAMO D'AFRICO 




A MOUNSEGNE PAVY, EVESQUE D'ARGIÉ 


I'a proun tèms que lou sang t'arroso, 
Vièio Africo, e lou sang fegoundo, à tèms o tard! — 
Sang di martire e di sóudard, 
O roso roujo, o bello roso, 
Siés espandido sus l'autar. 

Roso d'Africo, Nosto-Damo, 
Pieta, pieta de nòstis amo! 
Nosto terro èi cremado, 
o roso! mando-nous, 
Coume uno douço plueio, 
L'eigagno de ti fueio, 
Lou prefum de ta flous. 


Te bastisson uno capello. 
La bastisson amount, 
pèr que fugue un signau 
A l'Aràbi qu'es à chivau, 
Au marin que la mar bacello, 
E que de liuen ié fague gau. 

Roso d'Africo, Nosto-Damo, 
Pieta, pieta de nòstis amo! 
Nosto terro èi cremado, o roso! mando-nous, 
Coume uno douço plueio, 
L'eigagno de ti fueio, 
Lou prefum de ta flous. 

Au souleias que vous esbriho, 
Vàutri qu'anas trimant à travès li sablas, 
Caravanié, quand sarés las, 
Venès au rousié de Marìo 
Cerca l'oumbrun e lou soulas. 

Roso d'Africo, Nosto-Damo, 
Pieta, pieta de nòstis amo! 
Nosto terro èi cremado, o roso! mando-nous, 
Coume uno douço plueio, 
L'eigagno de ti fueio, 
Lou prefum de ta flous. 

Emé de pèiro, emé de maubre, 
Aubouren la capello, aubouren-la bèn aut! 
Que de tóuti fugue l'oustau!... 
Quand lou rousié sara 'n grand aubre, 
L'assoustara de si rampau. 

Roso d'Africo, Nosto-Damo, 
Pieta, pieta de nòstis amo! 
Nosto terro èi cremado, o roso! mando-nous, 
Coume uno douço plueio, 
L'eigagno de ti fueio, 
Lou prefum de ta flous. 

Vierge, ai paga ma redevènço: 
Mis amour an brula dins toun encensié d'or... 
Vierge, refresco-me lou cor! 
E 'ntre l'Africo e la Prouvènço, 
Que touto velo ane à bon port! 

Roso d'Africo, Nosto-Damo, 
Pieta, pieta de nòstis amo! 
Nosto terro èi cremado, o roso! mando-nous, 
Coume uno douço plueio, 
L'eigagno de ti fueio, 
Lou prefum de ta flous. 


A ti pèd mete aqueste libre: 
O Tu que siés la vido, e l'espèro, e l'amour, 
Enfestoulis, celèsto flour, 
L'obro proumiero dóu felibre, 
Obro de jouinesso e d'ounour. 




*+*+*


Jaque lou sòci : La maire dóu prougrès

$
0
0






La maire dóu prougrès  



Parèis que leis obro espelido 
Pèr lei belugo de mei rai 
Prouclamon pas que siéu en vido 
E moun eisistènci verai. 
Quand lei siècle canton ma glòri, 
Quand siéu toujour mounte l’ome es, 
Dins lei castèu, lei mas, lei bòri, 
N'a que m'aclapon de mespres: 
— Qu siés? m'a dich uno acampado 
De gènt voueinu d'un sabé faus, 
— Qu siés, un pantai, uno fado 
Enganarello dei mourtau? 
Siés rèn qu'uno trevo, qu'un glàri, 
Tu que ti diés: la Liberta! 
Bord qu'un moutiéu es necessàri 
Pèr boulega la voulounta. 
La voulounta, coumo endourmido 
Souartirié pas de soun repaus 
Sènso l'estiganço que crido 
En li dounant lou vanc: Dau! dau! 
Quand sus d'elo vènon en bando 
Leis estiganço, lei moutiéu, 
N'a toujour un que la coumando, 
Es lou pus fouart, es lou pus viéu. 
E, bord qu'es pas proun pouderouso 
Pèr si passa dóu boulegun 
D'aquel autre que la desnouso, 
Es pas libro! e tu siés degun! 
Siés degun, rèn, maugrat la croio 
Dei fouele e dei bòrni cadet 
Que ti preston glòri, beloio, 
Amo, vido, forço e poudé! 
E puei, eici, qu t'aurié messo? 
Vendriés-ti dóu ciele o dóu sòu? 
Diéu t'a-ti fa, fausso divesso? 

 Vo naturo emé soun crusòu? 
Que nous va diguon teis apotro 
Qu'en ti cantant perdon l'alen!... 
Se va dien, ti faren de votro, 
Mai pouedon pas, siés rèn, rèn, rèn!  


Vaqui lei paraulo enrabiado 
Qu'an giscla d'aquelo acampado 
D'ome que si creson letru. 
Eh bèn vous diéu, fè saberu: 
Se siéu fiho de la matèri 
Que si pourrisse au çamentèni, 
Vo bèn se siéu fiho de Diéu, 
Va pourrès pas saupre, mai siéu! 
Siéu! bord que dins l'esprit de l'ome 
Se li rescountro ges de come 
Que l'obro siegue d'arresta 
Lou vougué de la voulounta. 


E siéu bord que de sa nervîo 
La voulounta de l'ome pòu 
Si coungria — e si coungrîo — 
Soun estiganço coumo vòu. 
E siéu bord que leis estiganço 
Que l'esprit li mete davans 
Soun d'imàgi sènso pueissanço 
Que pouesque li douna lou vanc. 
Soun d'imàgi, rèn que d'imàgi, 
N'a de bèu, d'autre d'avarié, 
Mai quau que siegue, sei plumàgi 
An ni forço, ni vigourié. 
Soun aqui, èsse sènso vido; 
La voulounta mando un regard, 
Lei vist, chausisse e si decido 
Pèr tau vo tau, de soun sicard. 

Si decido s'acò l'agrado, 
E se vòu pas, va pòu, pamen. 
Dounc, bord que per rèn es fourçado, 
Es libro de soun un mouvamen. 


Alor, qu countèsto ma vido? 
Quàuquei cervello deglenido 
D'ounte lou sen s'es escapa, 
Que de l'esprit n'an que l'escorço, 
Bord que li lèvon de sei forço 
Iéu subre-tout que sènton pas! 
L'avugle dins la baumo sourno 
Mounte lou malan l'encafourno 
Vist jamai lei rai dóu soulèu, 
Ansin lei tèsto demasiado 
Vien pas mei lusour samenado 
Un pau pertout souto lei cèu. 
— Qu siés? M'an di. Qu siéu? Nouvîci! 
Siéu la maire de la justîci 
Que naisse quand meti l'acord, 
Vo, pèr miés dire, l'équilibre 
Entre lou vougué dei gènt libre 
Que s'escoutelavon d'abord 
Qu siéu? Siéu la forço que pousso 
Ei proumié jour, fouero dei brousso, 
Dei roumias, dei roco, dei grès, 
Dins lei draiòu, dins leis endano, 
Puei dins lei routo largo e plano 
Lei gràndei rodo dóu prougrès. 
Siéu l'oubriero de la beluro 
Que l'art ajusto à la naturo, 
Siéu la maire de l'ideau 
Que pinto e flouco leis ideio 
De trelusido e de liéureio, 
E pouarto leis esprit tant aut. 
Siéu la flamo que mete ei veno 
Deis ome uno ardour que lei meno 
Vers lou miés, vers lei tèms urous. 
E fa que meton en pòutîo 
La fèro e sourno tiranîo 
Dei rèi, dóu sabre e de la crous. 
Siéu... Mai n'a proun... pàurei cervello, 
Sauprès que qui m'a pas, mi bèlo, 
E que, maugrat vouéstrei prepaus. 
Dins lou mounde l'a qu'uno rego: 
L'ome; la gènt que mi renego 
S'encadeno emé leis esclau. 




Jaque lou sòci 


************************ 


— À parti de deman, disié un ibrougno, me fau vitrié, d'aquéu biais aurai de-longo lou vèire en man. 


*+*+*



Pujol : LES NOUMS D'ENDREITS - poésie en langue ariégeoise

$
0
0





LES NOUMS D'ENDREITS 


Me brembarè toutjoun del noum de Lhabairièl, 
Del bosc del Caroulet, Milhaus e soun aigueto, 
De l'auta que plha suen nous benio de Gamèl 
E secabo l'migros jusco le Garbarièl, 
Ou del poulit alba qu'abion a Cirareto. 

Coumo's poulit aco, le noum de Nadoubau! 
Se parlan d'italièns, on penso Bourcalholos. 
Quand ausion le coucut canta pel Camp del Baus 
Als ribals de Sousquiès on passabo la faus 
E per la Sèrro 'balh fujion las parpalholos. 

La Bago, le Coustat, Cramilhos, les Ticols, 
Entrans las dos Agals, debès la Ramalièro, 
Le Plha del Sol del Bosc enlhusit de rajols, 
La Salbolo, Nitzoul, l'Esquerje dels Pijols, 
Aco parlo toutjoun al cor de la baquièro! 


Joubis, on couneguio sustout le Pradalas: 
Es achi qu'al sagut fasion las jiscadouros, 
Ou cap a Bernelhoung puntejabon le nas 
En routan qualque cop de bèlhis sibadas, 
E debès la Rauna, qu'éron courtos las ouros! 

Que bous aimats le mès? Beire le Camp del Bès, 
Ausi dins le felhum l’auta fè rasounado? 
Ana pel Courtalhou dins un endreit ressès, 
Se gaita les nouiès que creichen a 'Scarriès, 
Ou pulhèu brespalha dins un prat de la Prado? 

Que nous fa bostre goust pus qu'aci tout es bèlh. 
De Baichon a Farnhous, del Colh jusco la Lheno, 
A Tics, a Bertrenac, al Roc Blhanc, a Plhanèlh, 
A Roc Coubertoula, a Soustal, a Jurèlh, 
Talhèu qu'ag abèts bist aco bous encadeno! 

Apèich, quand on es bièlh, qu'on pod pos mès puja, 
Qu'on se gaito d'abalh le camp de la Marfanho, 
Que debès les Burfèls on pod pos trasteja, 
On se tampo dedens, on dèicho tourbeja, 
On demoro le joun d'ana beire Campanho! 


*+*+*




Pujol :E MERCAT LE TIU NOUM... poésie en langue ariégoise

$
0
0







E MERCAT LE TIU NOUM... 



Al Rajol del Soulelh. 



E mercat le tiu noum sus la nèu argentado  
And'un bouci plha lhis d'abelhanhiè cremat.  
Las lhetros qu'aimi tant an tout escalfurat  
E l'estelo del cèl ne be tout' estounado. 

Le tiu noum a crescut dins la fresco tourrado.  
L'ausèlh le bets de lhènh; le pastou l'a cridat  
E le retrounadis rescoumpasso l'sarrat,  
En tournan cap a ieu coumo'no marmusado. 

La nèu aura foundut e l'printems arribat,  
La calou del tiu noum, mès que l'assoulelhat,  
Fara creiche sus elh las estelos blhanquidos. 

E quand sira l'estiu que tournara beni,  
Al pijol tout flhourit courrirè de seguido:  
I aura 'ncaro l' tiu noum que beirè resplhandi! 



*+*+*+*


P. Pansier :Touniet encò dóu Papo

$
0
0






Touniet encò dóu Papo 




Au dóutour Colombe, 
lou paciènt pedassaire 
de l'istòri dóu Palais di Papo. 


Au siècle quatourgen Nosto-Damo d'Aubuno èro un priéurat bèn renda d'ounte dependié la pichoto capello dóu castèu de Baumo. En aquéu tèms la court pountificalo d'Avignoun trelusissié dins touto sa resplendour. La vilo èro clafldo de prelat magnifi, de segnour ufanous mescla emé un mouloun de pelerin dins lou foularas di marchand de tout païs que s'adusien pèr faire negòci encò dóu plus grand e sumtuous prince de la terro. La fiero de Bèucaire èro rèn à coustat d'aquelo afluènci perpetualo di richesso dóu mounde entié. 

En 1367 l'evesque d'Aurenjo noumè au priéurat de Nosto-Damo d'Aubuno mèstre Bertrand Salcisso que venié de fini sis estùdi à l'Universita d'Avignoun. Lou nouvèu priéu anavo tóuti lis an passa dous mes dins soun benefice. Li raconte que fasié di resplendour de la court pountificalo eicitavon l'amiracioun de Touniet, soun sacrestan, e ié baiavon en meme tèms l'envejo de vèire Avignoun e lou papo. 
 Touniet, ome galoi e afable, rablot, e grassounet coume li gènt de glèiso, èro d'age, e si péu bianquinejavon sus sa cabesso. Despièi vint an qu'abitavo Aubuno, èro ana quàuqui cop à Aurenjo, mounte residavo soun evesque, à Carpentras mounte siejavo lou Reitour dóu Coumtat, mai que poudié èstre tout eiço à coustat di meraviho e di fèsto d'Avignoun? 

Davans la porto, se tenié apieja contro l'ancoulo de la vòuto, un mendicant la tèsto cuberto d'uno cagoulo negro. D'uno man brandavo uno clincleto, de l'autro pourgié uno gaveto en disènt d'uno voues rauco: óublidas pas li pàuri ladre que Diéu a dessepara dóu mounde. — Li passagié pausavon soun óumorno dins la gaveto sènso la touca e s'esvariavon vite en se signant. 
Touniet tirè soun boursicau e i'anè d'uno pèço de tres pata. A travès la Carretarié gagné l'aubergo de la Crous Blanco; meteguè soun ase à l'estable, manjè un moussèu sus lou peirau dóu pous, e coume èro las de la routo anè dourmi à la feniero. 

 L'endeman matin fuguè reviha pèr un brut de campano. Aquelo di Carme a coumencè lou brande en dindant l'angelus. Lou clouchié dis Agustin ié respondeguè, pièi coume s'uno tirassado de poudro aguèsse douna lou sigriau, de tout caire li campano se meteguèron à trihouna, douminado pèr lou boumboum dóu bourdon de Nosto-Damo sus la roco. Touniet s'aubourè, se fretè lis iue un moumenet, pièi descendeguè. Sourtiguè l'ase de l'estable, l'estaquè à uno anello dóu pous, tirè un ferrat d'aigo e netejè sa bèsti. Dóu tèms que ié passavo l'estriho, lou garçoun de l'estable venguè s'asseta sus lou releisset dóu pous, e estaquèron soun bout.  

— Alor, counèisses pas Nosto-Damo d'Aubuno, ié venié Touniet? Uno bello capello e un béu 
clouchié! Sege trau e quinge sèns campano!  
— Matin! faguè l'autre, quinge cènt campano! Quet trignoun! N'avèn pas la mita d'acò en 
Avignoun.  
— Eh! couiòsti! rebequè Touniet, sege trau e quinge sènso campano, fai jamai qu'uno 
campano.  
— E de rire d'aquelo galejado que Touniet servissié regulieramen à tóuti li gènt que venien en 
roumavage à sa capello. 

Soun ase rintra à l'estable, Touniet s'atrenquè: se netejè dins lou ferrat de la póusso dóu camin, passè sa blodo, caussè si soulié nòu à grossi tacho, meteguè dins soun panié uno dougeno d'iòu e sourtiguè de l'aubergo. 
Dins la carriero coumençavo lou vai-e-vèn matinié di jardinié qu'aduson sis ourtoulaio au marcat, vo s'entournon sa vèndo finido. Avisè uno chatouno escarrabihado assetado sus soun ase, lis ensàrri cacalucha de merinjano, de pebroun e de salado. L'abourdè la barreto à la man e ié demande soun camin pèr ana au palais dóu papo. La chato espinchè Touniet; soun bon biais, soun abihage propre i'agradèron. Arrestè soun ase:  
— Sias pas d'eici, brave ome, ié venguè desacatant dins un risoulet de dènt à faire gau à uno rèino.  
— E nàni, siéu lou sacrestan de Nosto-Damo d'Aubuno en dessus de Carpentras. Counèisse pas Nosto-Damo d'Aubuno, siéu de Novo en Prouvènço. Ei lou proumié cop que venès en Avignoun?  

— Lou proumié cop; siéu vengu pèr vèire lou papo. — Bello Nosto-Damo! Vèire lou papo! Mai fau que voste priéu siegue bèn familié em'éu pèr vous avé óutengu uno letro d'audiènci. 
Agantas la co de l'ase e seguissès me.  

 Arriba an cantoun de la glèiso de Sant-Pèire la chato i'ensignant uno carriero dre davans éu, ié 
diguè:  
— Vaqui la carriero de l'Espeçarié; vous menara au grand marcat, e aqui quau que siegue vous mettra sus voste camin.  
E picant soun ase d'uno amarino, la chato virè à drecho vers lou marcat de Sant Pèire. 
 Touniet restavo planta au mitan de la crousiero coume un terme au mitan d'uno terro, badant de vèire tant de mounde. Uno peissouniero d'Arle, mountado sus uno miolo lou butassè: 
 — De-qu'ai qu'entrambles la carriero, bougre d'arlèri? De quau sies à l'espèro, viedase? Es ta femo la bello chato que te quito? Siegues tranquile, em'uno femo ansin mancaras jamai d'ami à l'oustau. Mai quand passaras souto lou pourtau Sant-Laze, bèisso la tèsto, crento de te desbana.  


 Finalamen un jour demande un coungié à soun priéu, e se decidè à ana enjusquo en Avignoun pèr vèire lou papo. Carguè dins lis ensàrri de soun ase uno dougeno d'iòu, un pan de dès lièuro e un panié d'aquéli froumage de cabro envisca de pebre-d'ase que li rènd tant goustous; pièi de bon matin, sa blodo di dimenche sus l'espalo, si soulié nòu pendoula au còu, se meteguè en camin pèr Avignoun. Passè pèr Sarrians, travessè l'Ouveso en dessus de Bedarrido, virè souto lou castèu de Sorgo, e à la vesprado arribè sous lou bord dóu Rose. 
 A mesuro qu'aprouchavo d'Avignoun la routo s'encoumbravo de mai en mai de gènt à pèd de touto sorto, de cavalié cubert de pòusso, e de carreto tentado. Tóuti se pressavon d'arriba avans l'ouro de la barraduro di porto. Touniet seguissié lou courrènt entira pèr éu. Vers la capello de Sant-Michèu-lou-Roufian la foulo di gènt se divisavo en tres bando; lis un gagnavon la porte Aurose en rihejant long de l'aigo; lis autre óublicavon de-vers la porto Limbert. Touniet se mescle au tresen mouloun que s'adraiavo vers la porto Sant-Laze. 



— Touniet avié pas sa lengo dins sa pòchi; ié rebequè: Quau manjo amar pòu pas escupi dous. Toun ome anara dre au paradis d'avé agu sus terro pèr coumpagno uno leidarello coume tu, marchando de pèis pourri. D'ounte sortes? D'un agroufinié mounte servies d’espaventau i passeroun?  
Lou flo di gènt que passavon li separè e meteguè fin à la chamaio. 

 Au grand marcat Touniet demandè soun camin à uno repetiero:  
— Oh! ei bèn facile, ié respoundeguè. 

Prenès à dre davans vous fin que siguès au pous di biòu. Aqui virarés à man drecho pèr la carriero di Champèu que vous menara en fàci de la grand porto dóu palais. Autramen, voulès rèn me croumpa! Salado fresco de Novo, merinjano de Castèu-reinard, ambricot d'Aramoun, pessègue de Cabano, figo de Sazo... Vaqui, ma bello damisello, mi pessègue soun jalous de vòsti gauto. Ei pas à plague lou calignaire que li poutounejo. Dous liard la liéuro pèr vous, ma bello chato.  
 Touniet arribè à la grand porto dóu palais; èro sarrado.  
— Ato, se diguè, siéu trop matinié, lou papo se lèvo pas de tant bono ouro. Vau faire un tour à Nosto-Damo di Doun. Mountè sus la roco, ausiguè la messo e varaiè uno passado dins la glèiso. Quand descendeguè, la porto dóu palais èro duberto. Un mouloun de varlet intravon vo sourtien. Un gardo-cors, daura dessus soun abihage, soun alabardo à la man entramblavo la porto. Touniet s'adreissè à n'éu:  
— Moun bèu moussu, siéu Touniet, lou sacrestan de Nosto-Darno d'Aubuno. Voudriéu parla au papo.  
Lou gardo l'espinchè d'un èr de mesprés e lou boutè deforo dóu manche de soun alabardo, ié disènt:  
— Allez, gueusaille, votre place n'est pas ici.  
— Bon, se pensè Touniet, encaro un d'aquéli franchimand que counèisson rèn à noste parla.  
 S'assetè pensatiéu en foro de la porto sus un ban de pèiro, mounte un autre alabardié gardavo un enfant tout jouinet. Lou bel enfantoulet en jougant aubourè lou curbecèu dóu panié de Touniet.  
— Vos resta tranquile? Vène eici, ié charrè soun paire.  
— Oh! qu'èi mignot, faguè Touniet. Tè! moun bèu, cerco, ta vido.  
— E i'aubourè lou curbecèu. L'enfant sourtiguè dóu panié un brassadèu que Touniet avié croumpa à touto zuerto, e gouludamen lou pourtè à sa bouco.  
— Vos-ti leissa acò, ié charpè soun paire.  
— Lou cridès pas, venguè Touniet. Tè! èi pèr tu lou brassadèu, gardo-lou.  
L'enfant qu'avié remés lou brassadèu dins lou panié, lou reprenguè countènt.  
— Eh bèn! coume se dis, iè rebequè leu paire.  
— Gramaci, bretounejè lou pichoutet, levant vers Touniet sis iue recounèissènt.  
 Alor Touniet e l'alabardié parlèron. Touniet diguè quau èro e coume avié fa lou viage d'Avignoun pèr vèire lou papo. — Bèu bon Diéu, ié rebequè l'alabardié, vous moucas pas emé lou couide. S'intro pas dins lou palais coume dins la grand plaço; e pèr ço qu'èi d'èstre reçaupu en audiénci, fau pas tabla sus un tau plan. I'a que li grand segne que poscon óuteni aquel ounour. 
  
— Pamens èstre vengu de tant liuen e pas pousqué vèire lou papo?  
— Se voulés que vèire lou papo, i'a un biais. Dimenche dèu assista à la grand messo à Nosto- Damo.  
—Vaqui bèn moun afaire, anarai à Nosto-Damo. 
— O, mai i'a adeja un mes que tóuti li plaço soun retengudo. 
— Petard de sort! quet malastre!  
— Paciènci, ai moun idèio. Lou campanié de Nosto-Damo èi lou cousin de ma femo, ié demandarai de vous leissa intra dins lou clouchié. D'aqui vèirés passa lou papo quouro anara à la glèiso.  
— Gramaci. Mai sara pas di que m'aurès óubliga pèr rèn.  
E tirant dóu panié sa dougeno d'iòu, ié pourgiguè, disènt: Vaqui uno dougeno d'iòu de poulo blanco qn'aviéu adu pèr lou papo. D'abord qu'es ansin, saran pèr vous.  
— Fau pas de refus, mai soulamen vendrés à miejour manja la soupo à l'oustau. Me dison Nicoulau la Cialo. Demore au cantoun di Champèu contro lou pous di biòu.  

 Sus li miejour Touniet s'aduguè emé si froumage au pebre-d'ase, qu'agradèron forço à la bourgeso. La Cigalo avié vist lou campanié, Touniet poudié coumta sas sa plaço dins lou clouchié. 

 Ero que lou dimecre, enjusqu'au dimenche Touniet agué lou lesi de vesita la vilo. Se permenavo la biasso sus l’espalo. Quand passavo i marcat, li repetiero lou vesènt se disien:  
— Tè! li ladre an un nouvèu quistoun. Venès eici, l'ome, ié cridavon.  
E ramplissien soun saquet de tout ço qu'avien: ourtoulaio, fru, pan, car salado, etc.  
— Sauverdiéu! se disié Touniet, quet païs de Pamparigousto! lis estrangié soun nourri pèr rèn.  
— E venié, avans que de ié soupa, vuja sa biasso sus la taulo de la femo de soun ami Nicoulau la Cigalo, que lou charpavo de croumpa tant de viéure. 

 Lou dimenche Touniet se levè de bon matin pèr ana à la messo i Carme. Ero pas encaro set ouro quand arribè à Nosto-Damo. Li carriero à l'entour èron negro de mounde. En jougant di couide pervenguè pamens à la porto dóu clouchié. Subran lou campanié lou faguè mounta. La tourre di campano èro adeja pas mau clafido de pacaniho. Tout en aut, Touniet se pousquè metre à-n'un fenestroun d'ounte se vesié bèn l'escalié que vai dóu palais à la catedralo. Li gènt qu'avien si plaço retengudo dins la glèiso arribavon à cha pau; lis ome, dins d'abihage trelusènt d'or e d'argènt; li femo, espingoulejado e cuberto de jouièu e de dentello. 

 Un brisoun avans nòu-v-ouro, sourtiguè un mouloun d'alabardié que netejèron la mountado, de la foulo que l'encoumbravo. Quand nòu-v-ouro dindè au reloge dóu palais, Touniet veguè veni d'abord uno bando de clerc e de capelan en subre-plis brouda; pièi parèigué souto la porto augivalo dóu palais un pàli blanc garni d'or, pourta pèr quatre fraire dis ordre mendicant. Tant-lèu li gènt qu'èron à l'entour, esquicha coume de sardo dins un barrichèu, cridèron: Vivo lou papo!  
 Lou pàli mountavo plan-plan segui d'une dougeno de cardinau en raubo roujo. A mesuro que mountavo, li gènt se metien à ginoun. Lèu tout dispareiguè souto lou porge de la glèiso. Avié gaire dura aquelo proucessioun, estènt que la mountado, que vai de la porto dóu palais à Nosto-Damo, a pas vint cano de long; mau-grat qu'aguèsse bèn escarcaia li parpello Touniet avié vist dóu papo just uno man que sourtié dóu pàli e benesissié lou pople. 
 Sus li vounge ouro, lis alabardié, qu'avien segui lou papo dins la glèiso, venguèron de nouvèu faire renja li gènt. Passèron li clerc, lou pàli, e li cardinau: Touniet veguè encaro la man dóu papo benesissènt la foulo; la porto dóu palais se barrè; la fèsto èro finido. 

 Touniet venguè dire à-diéu-sias à la Cigalo, pièi escambarlè soun ase e se meteguè en routo pèr s'entourna. A la sournuro èro sus li ribo de l'Ouveso. Desbatè l'ase, l'estaquè à uno piboulo, tirè la biasso, e après avé manja un moussèu s'endourmiguè souto un chaine ramu. L'endeman rintrè à Nosto-Damo d'Aubuno. 
 Lou rèsto de sa vido Touniet countè à la vihado li meraviho d'Avignoun e sa vesito au papo:... alor lou papo me faguè asseta e cridè à sa chambeirouno:  
— Zino, adus uno fuieto de vin dóu plus vièi dóumaci èi pèr béure emé lou sacrestan de Nosto-Damo d'Aubuno.  
— Quand lou papo m'aguè fa l'ounour de touca soun got emé lou miéu:  
— O Sant Paire, ié diguère, vaqui un vin qu'èi mai que bon, èi famous. Pamens se jamai 
voulias veni à Nosto-Damo d'Aubuno, vous fariéu tasta un muscat de Baumo que vous n'en 
liparias la barjo.  
— Dise pas noun, me rebequè Sa Santeta, dise pas noun, moun brave Touniet. N'en vau 
prendre noto.  
 Alor durbiguè un grand registre, trempe sa plumo d'auco dins l'encrié, e cr, cr, escriguè dos  ligno sus lou pergamin. Mai pièi óublidè sa proumesso e mouriguè sènso veni à Nosto-Darno  d'Aubuno. 

 E Touniet apoundié d'un èr d'impourtanço e de counfidènci: Acò m'estouno pas; èro tant  óudupa, aquéu Sant ome, e avié tant d'afaire en tèsto! 




Pujol : QUATRE SASOUS ... vues, par la poésie en langue ariégeoise

$
0
0







QUATRE SASOUS 


TINDETS 




A Julo Ponsollo.

I. — PRIMO.
II. — ESTIU.
III. — TARDOU.
IV. — IBER.


 PRIMO 


Dins la prado que reberdejo  
Las filhotos amasson flhous  
En se chucan pel cap goustous  
La briganèlho que tendrejo. 

La canhièro ja coutelhejo  
Le bièlh sause plhé de gatous.  
La nèu se found dessu's picous  
E dins l'agal l'aigo blhanquejo. 

Bèi le ramat es tousquirat: 
Coumo's poulit l'anhèlh flhoucat  
Que reguinno sus la dressièro! 

Marinèto, nas regussat,  
Debantal nöu e cap coufat,  
Sèrco l' Touni dins la bernhièro! 




ESTIU 


Dins le restoulh segat a ras,  
Le soulelh naut a la Couetèlho  
Escalfuro sus la gabèlho  
Bernat-pudens e poulhicas. 

Que de rajols al bousigas! 
Les abajous tinton la fèlho.  
Pertout jisco la sautarèlho  
Musicièno dels ginestas. 

L'ort a sentous de mèl e flhous  
E l' goujatot als perilhous  
A soucadit uno branqueto. 

— Ja que fa bou, se dits Janou,  
Poudèm bira pel Courtalhou:  
En a l'estiu... Bene Janeto!  



 TARDOU 


Sus la sèrro que tardoulejo  
Tout le falga sulpic bairat  
A mes coulous de roussejat  
Dins le ramat que randoulejo. 

Bèi le felhum cats e tourbejo  
Dins tout le bosc lhèu desfulhat.  
L'aibre qu'es nud ja fa pietat:  
De l'me gaita n'è pos embejo! 

Le joun es court, le soulelh bas,  
La gelado punto le nas,  
Le pastou ba sus las soulanos. 

La Deniso, al Prat del Rial,  
Fourrugo dins tout le marjal:  
En al tems de las ahelhanos! 



 IBER 


Toutis les jouns cap al Semis,  
On bets passa la nèu plha triso.  
Dessus l'plhanèlh, jous brumo griso,  
La bentado fa l'macadis. 

— Dichen passa l'tourbejadis  
Dits le pastou que se mesfiso.  
L'anhèlh, dedens la bordo griso,  
S'adèrm sense belegadis. 

Es la noço de la 'ncantado,  
Tout relhuseich sus la tourrado,  
Les candelous penjon al tet. 

La coco ja's lhèu arrounsado: 
Batestino n'es descoufado,  
Janou s'enfuch dijous l'balet! 




# # # # # # # # # # # # # # # 




Colette "Provence VI" - sur une idée de Catarino Lacroix

$
0
0







Colette "Provence VI" 


"Pendant que j'écris, une paix frénétique, un silence exaspéré de cigales couvrent la campagne vide. A deux kilomètres d'ici, la population tropézienne aujourd'hui bout, rôtit, se mouille de sueur et s'éponge, en l'honneur de la foire Sainte-Anne, dont les charmes sont déjà fanés pour moi qui m'y rendis de bon matin.  (.......) 

Le milieu du jour derrière les persiennes est demi-songe, demi-nuit, flottement, torpeur consciente et légère.  
La tubéreuse elle-même se repose d'embaumer. Une cendre solaire tombe du haut du ciel, s'étale sur la mer qu'elle ternit.  
La feuille des mimosas plumeux se détourne de l'ardeur qui la flétrit, et ne montre que son revers blanc.  
Où sont les volubilis bleus, miroirs du matin? Ils cessent de vivre quand le soleil arrive au zénith. 

Midi, en Provence, ne devrait éclairer que la fertile terre déserte.  
Mais les étrangers troublent en battant l'eau, en peuplant routes et plages, un ordre sévèrement établi par le climat.  
Le chat prostré, l'oiseau reployé, le chien pâle et poudreux, notre couleuvre apaisée, l'âne effacé dans l'ombre des cyprès se retirent à midi de l'absurde vie des hommes.  
Au lent passage de l'astre, le moindre tesson abandonné dans les forêts polluées s'allume, et darde un rayon. Une seule feuille du peuplier-tremble bat de l'aile.  
Une seule rame raie le golfe, et ramène un seul pêcheur attardé, qui craint la chaleur et prend, pour gagner sa maison rose, le chemin bordé de figuiers sauvages, traverse une grand flaque de trèfle tendre que le matin voit souvent foulée, mais à l'heure de midi, le passant n'y surprend aucun couple.  
Trêve imposée par un pays voluptueux, la chaste, l'écrasante méridienne sépare les amants moites que la nuit de Provence, transie juste avant l'aube, noue et rejette à leurs plaisirs. » 




*+*+*




Sidonie-Gabrielle Colette, dite Colette, née le 28 janvier 1873 à Saint-Sauveur-en-Puisaye (Yonne) et morte le 3 août 1954 à Paris, est une femme de lettres française, connue surtout comme romancière, mais qui fut aussi mime, actrice et journaliste.

Après Judith Gautier en 1910, Colette est la deuxième femme élue membre de l’Académie Goncourt en 1945.  
Elle en est en outre la première femme présidente, entre 1949 et 1954.


*+*+*+*



Du Culte du Phallus chez les anciens et les modernes, d’après l’ouvrage de Jacques-Antoine Dulaure - textes choisis par Catarino Lacroix

$
0
0






Extraits choisis d’après l’ouvrage de Jacques-Antoine Dulaure, Des Divinités génératrices, ou du Culte du Phallus chez les anciens et les modernes, Éd. Dentu, Paris, 1805   

«  Saint Foutin de Varailles était en grande vénération en Provence. On lui attribuait la vertu de rendre fécondes les femmes stériles, de raviver les hommes nonchalants, et de guérir leurs maladies secrètes. En conséquence, on était en usage de lui offrir, comme on offrait autrefois au dieu Priape, des ex-voto en cire, qui représentaient les parties débiles ou affligées.  
« On offre à ce saint, lit-on dans la Confession de Sanci, les parties honteuses de l’un et de l’autre sexe, formées en cire. Le plancher de la chapelle en est fort garni, et lorsque le vent les fait entre-battre, cela débauche un peu les dévotions en l’honneur de ce saint. Je fus fort scandalisé, quand j’y passai, d’ouïr force hommes qui avaient nom Foutin. La fille de mon hôte avait, pour sa marraine, une demoiselle appelée Foutine . » 

Le même saint était pareillement honoré à Embrun. Lorsqu’en 1585 les protestants prirent cette ville, ils trouvèrent parmi les reliques de la principale église, le Phallus de saint Foutin. Les dévotes de cette ville, à l’imitation des dévotes du paganisme, faisaient des libations à cette idole obscène. Elles versaient du vin sur l’extrémité du Phallus, qui en était tout rougi. Ce vin, reçu dans un vase, s’y aigrissait : on le nommait alors le saint vinaigre.  « Et les femmes, dit l’auteur qui me fournit ces détails, l’employaient à un usage assez étrange. »    
 Il ne donne point d’autres éclaircissements sur cet usage ; je le laisse à deviner 

À Orange, il existait un Phallus : il faisait l’objet de la vénération du peuple de cette ville. Plus grand que celui d’Embrun, il était de bois, recouvert de cuir et muni de ses appendices. Lorsqu’en 1562, les protestants ruinèrent l’église de saint Eutrope, ils se saisirent d’énorme Phallus et le firent brûler sur la place publique.
Une fontaine, située près d’Orange, dont les eaux, à ce que croyaient les bonnes femmes, avaient la vertu prolifique, a peut-être fait naître l’idée d’établir dans la ville un simulacre qui eût la même vertu et produisît les mêmes effets ; et Priape se trouva en rivalité avec la naïade de la fontaine dont les eaux étaient bues par les femmes stériles qui voulaient cesser de l’être.
(...........)  

En Auvergne, à quatre lieues de Clermont, près de l’ancienne route de cette ville à Limoges, est, sur la partie orientale d’une montagne, appelée Tracros, un rocher qui semble en être détaché. Ce rocher isolé présente de loin la forme d’une statue.  
Les habitants le nomment saint Foutin. Ce rocher, ainsi dénommé, n’aurait point de rapport à mon sujet, et pourrait être pris pour l’image de saint Photin,  si la forme de cette espèce de statue n’était pas caractérisée de manière à ne laisser aucun doute sur le motif de sa dénomination. En effet, en se plaçant dans la plaine qui est au nord ou au nord-ouest de la montagne de Tracros, on s’aperçoit que saint Foutin a les formes phalliques énergiquement prononcées.
On ne doit pas douter que les habitants du canton n’aient rendu un culte à cette figure. Sa dénomination de saint le prouve, et l’on y conserve la tradition des cérémonies superstitieuses qui s’y pratiquaient autrefois.
Les habitants du Puy-en-Velay parlent encore de leur saint Foustin, honoré dans leur ville à une époque très rapprochée de la nôtre, et que venaient implorer les femmes stériles. Elles raclaient une énorme branche phallique que présentait la statue du saint. Elles croyaient que la raclure, infusée dans une boisson, les rendrait fécondes. »

Pujol : SENT JAN

$
0
0








SENT JAN 







TINDETS 


I. — SENT JAN BENGUT. 
II. — LA LHENHO S'EMPIELOTO.  
III. — LA NEIT SE BA TAMPA.  
IV. — LA PATS TOURNO BENI. 




I. — SENT JAN BENGUT 


L'estiu es arribat: deja la sin calou  
Fa creiche dins les prats la fresco joumberdasso.  
Les lhusentis babots, dins la pared pus basso,  
S'arremasson a dous ande fè mès plharou! 

Tabes, Sent Jan bengut, le que s'en ba pastou  
Pelo le trounc d'un bès ount a nisat l'agasso  
E coumo pescalhous bouto las pèlhs amasso  
Ande las enfurga pel cap d'un gros barrou. 

Dins un coinh del granhiè ount se te la sibado,  
La falho del goujat d'amagat es desado,  
Ande que prengo l'plhec, es curbido d'un roc. 

Lhèu sira le grand joun que i aura l'abrandado.  
Alabets pels besis l'amistat es proubado  
Ande touti's falhès que porton lhènh le foc! 




 II. — LA LHENHO S'EMPIELOTO 

On bets arroussega le fach mal espourgat  
Ou l'estèlho de bèr, ou la branco flhourido.  
Per touti's carrièrous, talhèu l'albo lhusido,  
Es le joun de Sent Jan que fèsto l'besinat! 

Fagot al pourtanèlh ou pas debarautat  
Anèit ja nous faram uno brando poulido.  
Tout so que pod crema, le tems d'uno courrido,  
Es recatdat sulpic e lhèu enfagoutat! 

Al coustat de la fount la lhenho s'empièloto.  
N-h-i a toutjoun un que dits: — Me n'as panat, Migoto  
E las gents, tout'n pousan, asardon un cop d'èlh. 

Per la Carrièro 'mount, quand passo la canhièro,  
On auseich le besi que tampo la sin ièro: 
— Aro n'è prou dounat, dèicho 'co, foc del cèl!  
  

III. — LA NEIT SE BA TAMPA 


La nèit se ba tampa e la plhaço negrejo.  
Dins les èlhs de cad'un on bets lhuse l'estelh.  
Deja, de l'espinas on aprocho l'calelh:  
Le fum bol ana 'l cèl coumo chi berfulhejo. 

Esclampeto l'abet quand le tisou brandejo.  
Pèich, le poulit falhè tengut per un moustelh  
Esclairo 's farratjals coumo faro l'soulelh  
E fa fuje l'taichou pus esquiu quand plharejo. 

Les joubis fan passa las filhos al rumat  
E las brèsson un chic per dessus le cremat: 
— Dèicho te fè, Marie, beiras que bendras grando!  

Sens' abe cap de poù de se ruma 's guetous  
Al fagot d'aberdalhs qu'aro mateich s'abrando  
Janou le trapelhur rescoumpasso 's tisous! 





 IV. — LA PATS TOURNO BENI 


Per la Campanho'balh ount le grelh fa musico  
Le falhè plhé de foc fa roundèlhs de plharou  
E trauco 's alentours ande la siu roujou:  
On diro dins la nèit lhuno que s'esparrico! 

L'escur se beu las gents: ne demoro pos brico  
Arrans le gros brasiè qu'aro fa l'moudoulou.  
Les esplhops del tardiè buton pel courredou.  
Le bilatge s'adèrm a l'oumbro de la pico. 

Le fum, s'arroussegan, s'en ba lhepa l'sarrat  
E porto cap al bosc las audous de cremat.  
Del cèl, en tourbejan, la darrèro belhugo 

Cats e be s'apausa sus la crinal del tet.  
Uno pèlh, tout d'un pic, jito le siu lhuquet.  
La pats tourno beni e res pus nou fourrugo... 






# # # # # # # # # # # # # # 

Louei Hugues : Lei bourdigou

$
0
0





Lei bourdigou 



Dóu Martegue en Bou, long dei digo, 
Lei bourdigou s'en van bèn lun: 
Lei canèu fan dins lei palun 
La farandoulo emé lei bigo. 

Lou péis que lou dóufin coutigo 
Li vèn pèr bando au mes de jun 
S'encafourna dins de virun 
Couetejant e dansant la gigo. 

Mai vejo! lou bourdigoulié 
— Que si trufo dei mujoulié — 
Dins dous còup de coupaioun cargo: 

Emplis canestello e gourbin. 
'Mé soun gànchou dirias que targo 
Contro un calaire de jambin. 




Louei Hugues



*+*+* 



Jaque lou sòci : LEI CREIDADISSO DOOU PAOURUN - Vuech ouro!

$
0
0





LEI CREIDADISSO DOOU PAOURUN 



Vuech ouro! 


N'aven pas proun de la misèri, 
Que nous scuco, pàures ouvrié! 
Tout lou jour dins la porcarié 
Fau enca un qu’un moulun d'arlèri 
Trove qu travaian pas proun, 
Dins l'atelié vo dins l'usino 
Mounte sian esclau dei machino 
E forjo-escut pèr lei patroun! 

*    * 
Dien: — Voulès tout de vouéste caire, 
 Vàutrei que vous dias lei doulent; 
 Que metrès, se vous laisson faire, — 
 Tout l'òli dins vouéstei calen; 
 N'en soubrara pas uno gouto... 
 O bando de garo-bouen-tèms! 
 Que quand fau que vous metès souto 
 Creidas que li sias tròu lountèms. 
 Voulès rebrounda la journado 
 N'en metre tres ouro à l'escart 
 Sènso que de la semanado 
 L'argènt siegue roueiga d'un quart; 
 Voulès toujour la memo pago 
 E travaia vuech ouro au mai. 
 Acò n'es uno de madrago! 
 Pèr la desbuia serié'n fais! 
 Coumo? avès pas proun de judici, 
 Chuermo de dogo abrasama! 
 Per recounèisse l'injustici 
 Dei douei cavo que reclama? 
 Grosso pago, obro mistoulino 
 Pèndon pas souto d'un briquet 
 Sènso que vague de boulino 
 E puei fague lou trebuquet!... 
 Pamens, voulès qu’argènt, benèstre. 

 Rajon pèr vautre à plen canoun 
 Sènso regarda se lei mèstre 
 Soun sauna coumo de menoun; 
 Tant pis s'en vous pagant lei gàgi 
 D'un tèms qu'aurès pas travaia 
 La debrando toumbo emé ràgi 
 Sus sei coumte mai endraia! 
 Tant pis se courron dins lei mouto. 
 Se manjon mai que tout soun bèn. 
 Se lei quicho la bancarouto, 
 Mai que vous àutrei vivès bèn! 
 Que subretout laurés pas fouesso!.. 
 E coumprenès pas, mouloun d'ai! 
 Que se la misèri si touesso 
 Sus lei mèstre, emé soun gros dai 
 Segara magasin, usino, 
 Pèço blanco, gros capitau. 
 Enfreminara lei machino, 
 E vous restara pa’n foutrau? 
 Alor la pitarès l'amouro 
 Vàutrei, lei frumo, leis enfant: 
Travaiarès mens de vuech ouro. 
 Mai aussito mourrès de fam! 
 N'en meritas pas mai, roussaio, 
 Qu'avans de travaia sias las, 
 Que voudrias toujour fa ripaio 
 Sèns vous manda sus lou coulas! 
 N'en meritas pas mai! E pènsi, 
 Se reclamas, que la presoun 
 Vo la mouart souto uno poutènci 
 Vous faran entendre resoun.  

*    * 

Aquito lei bellei paraulo 
Qu'aquéu qu'a toujour boueno taulo 
Degruno contro leis ouvrié 
A l'en crèire, aquéu que travaio 
Serié la crasso dei canaio. 
Sènso fùgi, sènso perié. 

Plen de defaut e plen de vici, 
Reclamant contro la justici 
Un salàri qu'a pas gagna, 
Sèns si soucita se la mouarto 
Ei mèstre fa barra lei pouarto 
De seis atelié arroueina! 

*    * 

— O pàntou!... Teis uei de petugo 
An pas de visto uno belugo 
Se ço que diés vèn de toun couar! 
Mai bessai l'interès tempuro 
A nous faire tei mouardiduro... 
Alor siés qu'un a vo qu'un pouar! 
S'ères qu'un ai mi fariés rire 
Quand t'ausi seriousamen dire 
Que nàutrei, lei travaiadou, 
Qu’emé nouéstei bras, nouéstei mouelo, 
Fèn leis oustau. roumpen lei couelo. 
Fouien, plantan lou terradou. 
Fèn boulega fabrico, usino. 
Reman ço qu'es de la marino. 
Nàutrei que cade an fèn à bròu 
Raja dessus la terro entiero 
La richesso pèr cènt reibiero, 
De salàri n'en voulen tròu! 
Que se travaian que vuech ouro 
Aquelo richesso s’esflouro. 
Si passisse, puei toumbo en frun: 
E la fam sacrejo lou mounde: 
Bèn-èstre, vido, tout si founde 
E rèsto plus que lou curun! 

*    * 

Anen! viés pas que la richesso 
Que cado annado rajo espesso 
De nouéstrei bras, a douei còup mai 
De valour que tout lou salàri. 

Que cade an vous es necessàri 
Pèr nous paga nouéste travai? 
Viés pas qu'emé la mecanico 
E leis òutihas eleitrico. 
E lei machinasso â vapour 
Basti pèr l'ouvrié que lei meno 
Rajara quatre còup pus pleno 
Dins dès an, que de nouéstrei jour? 
S’adounc, vuei, lou riche recoubro 
Quàsi la mita que n’en soubro 
Quand touei lei gàgi soun paga, 
Es-ti juste qu'aquéu que lauro 
Ague toujour la vido pauro 
E l'autre ague qu'amaga?.... 

*    * 

Noun! Sian d’ome em’un couar uno amo. 
Aiman ana souto la ramo 
Deis aubre, dei large pin vert: 
Aiman ana dins lei bastido 
Quand la naturo a représ rido 
E que de flour s'es embelido, 
Aiman ana respira l'èr. 
Aiman ana senti l'aureto 
Qu'à l'embruni fa l'amoureto 
Emé leis oundoun de la mar, 
E qu'emé sa frescour galoio 
Nouestro amo doulento ravoio 
E douno à nouéstre couar la joio. 
Couar qu'un long travai rènde aman. 
Aiman ana'mé la famiho 
Vèire lei trelus de cacio 
Dóu tremount qu'emé sei coulour 
Dauro deis enfant la figuro, 
Li bloundisse la cheveluro 
E dei paire escaufo l'amour! 
Aiman.... Mai resouna, que certo? 
Ges d’idèio novo s'enserto 
A toun sup arriera, tròu vièi. 
S'en viant que faren que vuech ouro 
D’obro, bèn lèu, toun couar du plouro 
Bessai ti tuaras se viés quouro 
Nouéstrei fiéu n'en faran que sièis. 



Jaque lou sòci 


************************ 

J. Castagno : ALÈS DINS LOU TÈMS DE LA GUERRO

$
0
0




ALÈS DINS LOU TÈMS DE LA GUERRO 




En agoust 1914, moun Alès, coump touto la Franço, boumbiguè souto lou tapas alemand; — boumbiguè... coumpun lioun. 

En 1915, saunous, estripa, mastrassa, moun Alès s’agripè... coumo pousquè... à soun popre courage. 

En 1916, moun Alès patrioto, eitant que quanto vilo siegue estado, s’apialounè dins soun bon sèn per poudre tène cop,... maugrat las grumos de sous ièls, maugrat las grumos de sang de soun cor,... e tenguè!

En 1917, desfigura, ablasiga, la mita de soun pople en dòu, trouvant lous tèms escurs... e longs... trouvant, — pardine sian pas nèscis, — que d’unes, — vispres e traitres fraires, — aurièu eitant aima sauva lou Bocho que nous sauva nous autres mèmos... Alès aguè en d’aquelo epoco quauques ressauts das nèrs... Oh! tant pau!... 
Mè perqué se deviè, e qu’hou faliè, per nosto Franço aimado (e aicò ‘s pas de mots, soun d’afas), Alès e tout soun pople resounable tenguè... tenguè, lous nèrs tibas, la bouco mudo. 

En 1918, dins l’auvàri que trop duravo, manjant de pan que voulièu pas lous chis, croumpant à pres d’or la mangiho, quantos mangihos: de tuferos à vint sòus lou kilo; de faviòus à tres francs la liéuro; de vin (vin de païs), à cènt vint francs l’etò; d’esclops à dès francs lou parel; lous iòus à quinge sòus la pèco; (zóu! que m’arrèste aqui): de souliès à setanto francs... Alès, moun brave gros vilage, toussegu coumo jors d’abarrino per lous charpins, per las doulous, plourant sous mihous fiéus per centenas segas au front, ou rebalant malautiès ou bequihos per las carrièiros ou dins lous ouspitaus,... Alès, coumencè soulament un pau de langui que l’orre sagan, la guerro bèstio s’acabèsse... la guerro trop longo, — oh! coumo longo! — 
Mè, — santofiéu! — Alès teniè... teniè... 

Sans mai, — sans tant tarabastèri, sans chafaret, — per qu’hou faliè, — per devet soul, — teniè... E tous tèms a fa soun devet moun Alès, digne de sa Franço! Es pas aici de se vanta, — lou moument seriè mau chausi; — mè per l’Istòrio e per la Verita, — se pot escriéure e dire naut, qu’Alès e toutos las Cevenos an saupegu, vougu supourta toutos las estemegnos dau flèu negre, emb’ uno voulounta, uno paciènço, uno resignaciéu testudo (marco, bessai, de nosto raço cevenolo), qu’an fa l’amiraciéu de tout e quau nous a jujas ounestament e sans maliço. 

Voulounta, testudige, qu’an tant susprés quau nous counèis pas prou,... e que soun pas estados per pau dins la balanço das esfors qu’an fa penja vès Franço, la Vitòrio dau Dret, nosto Vitòrio. 

Simplament, sans passiéu, aquelos dichos devièu èstre marcados, e messos souto lous ièls dau pople, per amoussa la broufouniè de quauques enviperas, amousso-lum, laches e fenians sans vergougno, que noun countènts d’èstre vengus se remisa, se soupleja, nous gruja, dins nostos calmos colos raiolos, s’en soun anas, s’en van, s’en anaran, la earo fresco, las ancos grassos, laissant sus lus camin dau retour, la babario de lus mau-fas (coumo tant fan lous alimases limauchous quand an bèn brafa dins lous orts). 
Eh! bèn! ma darrièiro paraulo sera que Diéu perdoune! Que perdoune tout e quau a pas fa soun devet dins lous tèms de la guerro.

Que Diéu perdoune! 

Pramor que l’ome, — souvènt maugrat el fible e desavia, — coump que n’ane, coumo que vire, — jamai soun fraire déu maudire. 



Jean Racine à Uzes - sur une présentation de catarino lacroix

$
0
0



*+*+*
Jean Racine : La Ferté-Milon 22 décembre 1639 - Paris 21 avril 1699
À 18 ans, Racine est orphelin et dépourvu de biens (mais non pas pauvre, contrairement à la légende, car il est toujours soutenu par son riche tuteur)
En 1661, tombé gravement malade d'une fièvre qui sévit dans tout le nord de la France il est envoyé passer sa convalescence à Uzès.
Le choix d'Uzès s'explique par le fait que l'un de ses oncles, le Père Sconin, y réside, et espère pouvoir lui faire obtenir l'un de ses bénéfices ecclésiastiques, ce qui permettrait à Racine de pouvoir se consacrer pleinement à l'écriture tout en étant assuré sur le plan matériel par le revenu d'une cure ou d'un prieuré 
 HYPERLINK "http://books.google.com/books?id=X2YOAAAAYAAJ&dq=inauthor%3AJean inauthor%3ARacine intitle%3Alettres&lr=&pg=PA23" \l "v=onepage&q=&f=false"LETTRE VII (Oeuvres de Jean Racine, publiées par M. Petitot.- Paris: Belin, 1813, tome cinquième)

*+*+*+*

A M. DE LA FONTAINE.
Uzès, 11 novembre 1661, 
(..............) 
Au reste, pour la situation d’Uzès, vous saurez qu’elle est sur une montagne fort haute, et cette montagne n’est qu’un rocher continuel, si bien que quelque temps qu’il fasse on peut aller à pied sec tout autour de la ville. Les campagnes qui l’environnent sont toutes couvertes d’oliviers , qui portent les plus belles olives du monde, mais bien trompeuses pourtant; car j’y ai été attrapé moi-même. Je voulois en cueillir quelques-unes au premier olivier que je rencontrai, et je les mis dans ma bouche avec le plus grand appétit qu’on puisse avoir; mais Dieu me préserve de sentir jamais une amertume pareille à celle que je sentis! J’en eus la bouche toute perdue plus de quatre heures durant: et l’on m’a appris depuis qu’il fallait bien des lessives et des cérémonies pour rendre les olives douces comme on les mange. L’huile qu’on en tire sert ici de beurre, et j’appréhendois bien ce changement; mais j’en ai goûté aujourd’hui dans les sauces, et, sans mentir, il n’y a rien de meilleur. On sent bien moins l’huile qu’on ne sentiroit le meilleur beurre de France. Mais c’est assez vous parler d’huile, et vous pourrez me reprocher, plus justement qu’on ne faisoit à un ancien orateur, que mes ouvrages sentent trop l’huile. 
Il faut vous entretenir d’autres choses, ou plutôt remettre cela à un autre voyage, pour ne vous pas ennuyer. Je ne me saurois empêcher de vous dire un mot des beautés de cette province. On m’en avoit dit beaucoup de bien à Paris, mais, sans mentir, on ne m’en avoit encore rien dit au prix de ce qui en est et pour le nombre et pour l’excellence; il n’y a pas une villageoise, pas une savetière, qui ne disputât de beauté avec les Fouillon et les Menneville[4]. Si le pays, de soi, avoit un peu de délicatesse, et que les rochers y fussent un peu moins fréquents, on le prendroit pour un vrai pays de Cythère. Toutes les femmes y sont éclatantes, et s’y ajustent d’une façon qui leur est la plus naturelle du monde. Et pour ce qui est de leur personne,
Color verus, corpus solidum et succi plenum[5].
Mais comme c’est la première chose dont on m’a dit de me donner de garde, je ne veux pas en parler davantage; aussi-bien ce seroit profaner une maison de bénéficier[6] comme celle où je suis, que d’y faire de longs discours sur cette matière: Domus mea, domus orationis[7]. C’est pourquoi vous devez vous attendre que je ne vous en parlerai plus du tout. On m’a dit: soyez aveugle. Si je ne le puis être tout-à-fait, il faut du moins que je sois muet. Car, voyez-vous, il faut être régulier avec les réguliers[8], comme j’ai été loup avec vous, et avec les autres loups vos compères.
Adiousias.   
*+*+*+*


« Je vous jure que j’ai autant besoin d’un interprète, qu’un Moscovite en auroit besoin dans Paris. Néanmoins je commence à m’apercevoir que c’est un langage mêlé d’espagnol et d’italien; et comme j’entends assez bien ces deux langues, j’y ai quelquefois recours pour entendre les autres et pour me faire entendre. »

*+*+*+*

https://cercamon.wordpress.com/2009/12/17/jean-racine-lettres-duzes-1661-1662-extraits
Jean Racine : lettres d'Uzès (1661-1662 extraits )

Lettre à M. l’abbé Le Vasseur du 24 novembre 1661 (pp. 70-71)
J’ai été à Nîmes, et il faut que je vous en entretienne. Le chemin d’ici à Nîmes est plus diabolique mille fois que celui des diables à Nevers, et la rue d’Enfer, et tels autres chemins réprouvés; mais la ville est assurément aussi belle et aussi polide, comme on dit ici, qu’il y eu ait dans le royaume. Il n’y a point de divertissements qui ne s’y trouvent (…) j’étois détourné par d’autres spectacles: il y avoit tout autour de moi des visages qu’on voyoit à la lueur des fusées, et dont vous auriez bien eu autant de peine à vous défendre que j’en avois. Il n’y en avoit pas une à qui vous n’eussiez bien voulu dire ce compliment d’un galant du temps de Néron: Ne fastidias hominem peregrinum inter cultures tuos admittere: invenies religiosum, si te adorari permiseris[1]. Mais pour moi, je n’avois garde d’y penser; je ne les regardois pas même en sûreté; j’étois en la compagnie d’un révérend père de ce chapitre, qui n’aimoit point fort à rire…


Lettre à M. l’abbé Le Vasseur du 3 février 1662 
Vous saurez qu’en ce pays-ci on ne voit guère d’amours médiocres: toutes les passions y sont démesurées; et les esprits de cette ville, qui sont assez légers en d’autres choses, s’engagent plus fortement dans leurs inclinations qu’en aucun autre pays du monde. Cependant , excepté trois ou quatre personnes qui sont belles, on n’y voit presque que des beautés fort communes. La sienne est des premières; et il me l’a montrée tantôt à une fenêtre, comme nous revenions de la procession, car elle est huguenote, et nous n’avons point de belles catholiques. Il m’en est donc venu parler fort au long, et m’a montré des lettres, des discours, et même des vers, sans quoi ils croient que l’amour ne sauroit aller. Cependant j’aimerois mieux faire l’amour en bonne prose que de le faire en méchants vers; mais ils ne peuvent s’y résoudre, et ils veulent être poètes à quelque prix que ce soit. Pour mon malheur, ils croient que j’en suis un, et ils me font juge de tous leurs ouvrages. Vous pouvez croire que je n’ai pas peu à souffrir; car le moyen d’avoir les oreilles battues de tant de mauvaises choses, et d’être obligé de dire qu’elles sont bonnes? J’ai un peu appris à me contraindre et à faire beaucoup de révérences et de compliments, à la mode de ce pays-ci. 

*+*+*+*


à M. Vitart du 30 mai 1662 (pp. 115)
Une jeune fille d’Uzès, qui logeoit assez près de chez nous, s’empoisonna hier elle-même avec de l’arsenic, pour se venger de son père qui l’avoit querellée trop rudement. Elle eut le temps de se confesser, et ne mourut que deux heures après. On croyoit qu’elle étoit grosse, et que la honte l’avoit portée à cette furieuse résolution. Mais on l’ouvrit tout entière, et jamais fille ne fut plus fille. Telle est l’humeur des gens de ce pays-ci: ils portent les passions au dernier excès. 



*+*+*+*



J Castagno : LOU PROUMIÈ TRIN DE BLESSAS

$
0
0





LOU PROUMIÈ TRIN DE BLESSAS 


Lou dijòu dès-e-sèt de setèmbre de l’an dau diable milo nòu cent quatorge, per qu’aqui vers uièch ouros dau matin, la nouvello per la vilo s’esbrudiguè que davans l’ouro de miejour arrivariè un trin de blessas de la guerro, — lous proumiès que venièu d’amoundaut, — per se faire sougna dins noste ouspitaus. 
A la lèsto, tout lou pople d’Alès seguè en barai coumo un essam. las autouritas matinièiros, lous brancadiers las infiermièiros, lèu-lèu gagnèrou vers la garo; e lous meges, las grandos damos, e las damos de la Crous-Roujo, s’adraièrou tout afougados as sèt ouspitaus alesencs. 
E coumo quand las aigos vènou e que d’un pau pertout sourgissou, — de chasco cimo de carrièiro lou pople d’Alès esmougu, s’acaminavo bèn tristas vers lou plan de la Garo. 
De la pougnènto guerro que nous teniè despièi l’agoust l’amo en douliho; das mistèris saunous dau front; de tout ce que se coumplissiè amoundaut sus lou gigant prat-bataiè; aici dingus savian pas gaire, senoun que la sauvagino das Huns nouvèls aviè refoufa nosto armado, nostos armados, enjusquo bèn pròchi Paris... 
E que, pamens, aqui, per un d’aqueles tressauts subrumans d’un Pople que vòu pas mouri, nous sian, bessai, sus cop aplantas, tancas! tancas! d’aqui nous sian relanças coumo un ressort que se desbando, sus lous Bochos estoumacas, que, per nostes omes esquichas, espessugnas, lardas, matrassas, e feroujament baïounetas, s’èrou d’abord — suspreses, — aplantas; e pièi, babàrios de sang à las barjos, e nostes eros au croupiéu, à la Marno lèu-lèu avièu vira lou quiéu.
Francés, mous amiguets, mous fraires, vau pas pus liuen sans vous crida de tout moun cor lous óumenages que devèn à nostes souldats, — que de lus peitrau faguèrou bàrri, dins de chapladis afrous, — per empacha l’orre Bocho de veni nous sanli Paris. 
Ah! qu’à Joffre e sous ajudaires se déu de lausiès eternaus! 
Car es tus, batèsto folo de la Marno, obro giganto, miraclouso, la pus espetaclouso dount se pièsque parla desempièi que lous omes s’estrigougnou es tus, que seguères la vano santo que bouchè la resclauso saunouso de l’invasiéu barbaresco das Alemands aloubatis... Es per tus que seguè sauvado la Franço, — e per aquel mèmo salvage la Liberta das poples, e la Civilisaciéu estiblassado. 
Adounc, coumo toutes lous bons ciéutadins, avièi tout quita subre cop per ana embé touto moun oustalado saluda nostes defensèires esclapas... 

Las pochos bourrados de paquets de cigaretos, las mans cargados de flous, las tres coulous à la boutounièiro, m’ère alanda, lou cor coufle, las cambos flahutairos, vers lou plan d’arrivado. Lou trin aviè de longos ouros de retard. Embé paciènço dès millo persounos l’esperavou, aproufichant lou tèms per charpeja sus l’orro guerro. 
Mè pamens quand venguè miejour aval vers la Tourre de Poujet, uno machino lamentousament siblè. 

Lous vèjo-aici nostes blessas! Ai! Segne! De-qu’aiçò sera? E zóu! mai siblo la machino!... Lou diable emporte toun siblet que mes toutes mous nèrs en brande... Siblet me remembrant lou dous d’agoust... t’ausisse mai, siès lou mèmo, bregous! 
lou mèmo d’aquel jour maudit. 
Moun cor reboulis, e dins ma tèstasso toutos las remembranços vispros dau jour fatau de moubilisaciéu fourfouiou coumo de serps aguichados. 
E mas pensados prenguènt cors, n’en vène à m’imagina, pas sans resou, que  das omes partis lou proumiè jour, mai d’un, belèu, revèn dins aquel trin, emb’ uno cambo, un bras de mens.

E que se n’ i’a, qu’adejà nous revènou,... per grand malur amount sus lou prat-bataiè déu i’avedre de morts nombrouses espandis. 
De morts?... N’i’aviè dejà dins la famiho! Pas verai, bello-sorre en dóuliho! Pas verai, Zé, lou patrioto? tus qu’as escri dau mitan dau brasas: «Ai dos causassos à venja: la mort «de moun fraire Louvis; la doulou de «ma maire! 

Lou trin arrivo dins la garo. La machinasso poussièirouso, susouso, babouso, bestiasso de l’Apoucalússì, bóumis de sa s narros avapo ura dos un o fumaredo estoufarello. 
Pièi un silènci de respèt gagno tout. Se devigno que toutes lous que sèn aqui avèn besoun d’aquelo minuteto per nous baia lou tèms de reprene l’alé, e de nous bouta uno caro avenènto que fague ounou as blessas malairous.
Mès un redoulet de siblet, — o toun siblet! — nous mes vitament en memòrio que s’agis pas de resta ‘qui à bada as astres. 
Dóumacis, adejà las infiermièiros, bonos proumièiros, an escala dins lous vagouns, cargados de lipetiges, de tisanos, e van, distribuant à chasco espalanca lou recounfort de lus caro risènto e de lus devouament encantarèl. 
Alor, lèu-lèu, toutos las pourtanellos dau trin-ouspitau soun dubertos, e medecis e brancandiès afougas soun à l’obro. (N’en sièi das brancandiès voulountàris). Escale dounc dins lous coumpartiments que m’an di de furga, e... e — braves legissèires, escusas-me, — m’aplante en i’entrant dos segoundos, dos segoundos per me vinci lous 
sèns, lous nèrs!... Las audous que me tossou lou nas: de mau-net, d’embarra, de poutingos, de sang caia, m’estranglou, van à moun gargatet, me lou barrou, coumo s’un estò l’esquichavo. 

Cresegués pas que vau aici retraire toutos las plagos redoulèntos, e las blessaduros pougnentos qu’avièi davans lous ièls un pau pertout, lou long das saunouses vagouns. Oh! nàni, mous amis! Boujarés prou de grumos davans la fin de l’orre chapladis sans qu’ensaje, ma fe, de vous n’en mai derraba encaro, per d’images crudèls, desanaires.

E subretout que lous blessas, agrautounis sus la paio moustouso, ounte despièi cinq niues e quatre jours varaiou, espèrou nostes souèns; en nous espinchant, — interessas, interessants, — de lus regard amistous, resigna, sans un plang! 
Quanto liçou de voulounta nous donou pas ansindo nostes fièrs souldats! 

Dounc, me counsacre a-n-eles de tout vanc, pensant dins moun prefouns, que s’un jour moun garçou el-mèmo, coumo tout autre èro blessa, e que seguèsse per fin enmanda dins u liuen ouspitau per ié èstre adoumesca, serièi, dins moun malur, urous de saupre que de Francés, coumprenguent lus devet, me lou tratou coumo se déu. Car es acò la carita umano; es acò la freireneta; es acò l’amour de la Patrìo: Sougna coumo voudrian 
que nous sougnèssou. 

Las savès, aquestos paraulos dau Crist: “Fai as autres, en toutes, ce que voudriès qu’à tus seguèsse fa!” 
Ah! se voulian, se savian las aproufounsi; se praticavian las endicos divinos d’aquelos dichos sublimos, las pus umanos, las pus soucialos, las mai freirenalos e civilisarellos que se siègou dichos sus terro,... n’en serian pas d’uei aici, mouquetas, à chauchoula d’omes embé de cambos chaplados, de tèstos bercados, de rens escramachas, 
de cors escrapouchinas! 

Mè toutos mas jeremiados fan pas lou traval. Es verai que dau tèms que las viropasse au miè de moun cervèl angouissous, ajuda per lous cambarados, avèn davala das vagouns e lou pus plan-planet qu’avèn pouscu, nosto colo d’ipoutecas, e lous avèn de-mèmo carrejas sus lou troutadou de la garo ounte d’autres ajudos lous an pres, cargas
us lus espanlos, e empourtas, à passes roumpus e brisas, as ouspitaus que lous espèrou, caminant au miè de tout un pople trefouliguent e pretouca. 

Quand ai agu fıni ma jouncho ai sourti un pau davans la garo. Quanto visiéu! 
Quanto emouciéu! La plaço es uno mar de pople. Milo e milo bras soun levas. Lous rèires an capèl à la man, ussos frounsidos; las vièios lennos fan la trido; lous vièls souldats portou la man duberto au front; lous jouvenèls ausou pica de mans, e panles, fan tène as blessas de cigaretos e de flous; las fıhos trasou de bouquets... e lus cops d’ièls 
mistoulinets; e las maires adoulountidos, essugou douçament las grumos de la pòu. 

Ah! quand n’ i’a pas aqui de Cevenolos que veiran pas pus lus fringaire! E quand i’a pas de maires qu’auran pus un poutou de la carn de lus carn! 
E de-tout-de-long de la vilo, dins las carièiros que van as ouspitaus, es un espetacle pariè d’afougament e d’aflatage. 

E dins lous sèt establimens qu’Alès à l’esprèssi eisinè per reçaupre malautes e blessas de la guerro, tout es en l’èr, tout es en bourboui, dins un emboul segu bèn miejournau. 
Que siegue au Licèu de garçous, à la Clinico, à l’Oustau de santa, à la Presentaciéu, à la Misericordo, à Santo-Barbo, à l’Ouspitau civil, à l’Escolo Fléchier, se vèi que chascun dono ço que pot, ço que déu, ço que sap! 
E, per-mòi, de tau biais, que pas pu liuen que dins quaucos ouros lous braves machugas, enfangousis, ensaunousis, se repausou desarneissas, lavas, cuscas, desengarafatas, chascun dins un liechet proupret, bourda, blanc coumo l’ièli. 

Aussi, d’aici-d’ailai, s’ausis,, dins las lèios das liès entieiras, ounte las infıermièiros voulastrejou coumo d’espiritous parpaious blancs que serièu sus lou front tacas d’uno crous roujo,... s’ausis de bèn doucetos aissejados de repaus bèn gagna... de dous bèn-èstre. 

E lou paure droulas ablasiga, — o coumo! — qu’ai ajuda tout aro à cavi, bèn à soun aise dins sa jassino, mata coumo un chinet dins sa mouflo bassaco, entre-miè que l’infiermièiro roujeto ié refresco las mans d’uno aigo prefumado, lou bon droulas laisso escapa, dins uno grimaceto douço, aquestes quauques mots de pas res, que n’en disou prou long, pamens, per toutes: 


Ah! qu’aici l’on es bèn!

*+*+*+*




Pujol : JANO E JANOU - TINDETS

$
0
0






JANO E JANOU 


TINDETS 





I. — ERON NESCUDIS DOUS. 
II. — LES BESION JITA ROCS. 
III. — LA 'SCOLO LES PRENIO. 
IV. — LE FOC DE MOURTAIROLS. 
V. — COUMO'S POULIT LE JOUN. 
VI. — T'AG PROUMETI JANOU. 
VII. — LA FLHOU DE NAUSENO.  
VIII. — LA MORT DE JANOU. 
IX. — BEIRETS QUE TOURNARA. 



 I. — ERON NESCUDIS DOUS 


Eron nescudis dous la mèmo maitinado  
Dins le petit quartiè del pas del Besinat  
E le noum de Janou al goujat fec dounat  
E la filho sulpic fec apeihado Jano! 

Chi nou se brembaro d'aquelho batejado?  
Le barri tout entiè se bejèc coubidat  
Aude manja, dansa, picoula l'bi mercat.  
Tout aco se passèc un bèlh joun de tourrado. 

Les dous efants durmion dins le mèmo panhiè  
Qu'abion troubat desat al coinh d'un bièlh granhiè  
E qu'abion counfiat a la brabo Bergèro. 

Janou, le punh tampat, fasio le risounet,  
Jano chucabo l' digt, le qu'abio pichounet.  
Poulou boulio jouga “Polka de la granhièro”.  




II. — LES BESION JITA ROCS 


Jano se demourèc sajo coum' un' imaje.  
Janou benguèc pus grand, pus fort, pus trapelhur.  
Les besion jita rocs ou siègue le pourtur  
Ou bouida les bassis a trabès le bilatge. 

Elho j'abio lhèu pöu, mès elh ande couratje,  
Enca que les mecut mè deja bataihur,  
En pilhan tout le blhat del paure Percurur  
Seguio le sinsoulam a trabès la farratje! 

Prou suen, ja se perdion dins un gros migroussa:  
— Anèit plha, s'en biran al lhèit sense soupa! 
Qu'abèn fèit al boun Diu? Tchèsus, chuno canhièro!  

Mès elh, quand èro 'chi, deja en soumiadis,  
Rebabo de boula, d'ana beire pais...  
Janou pujabo 'l cèl, sietat sus la granhièro! 




III. — LA 'SCOLO LES PRENIO 


— Le soulelh es a Trounc, aprestats-bous, efants,  
Le regent ba souna! se disio la Menino.  
E Janou respoundio: — Porti l'cartou de Nino.  
La 'scolo les prenio: benion d'abe cinq ans. 

A la filho, sus l' cap abion mes dous ribans  
E le goujat, crentous de la beire ta fino,  
Prenio tout douçoment la ma de la besino:  
— Nano, couito te dau, que nou-s prengon les bans!  

Las oumbros als Sarrats, sus fi de la brespado,  
A l'ouro del brespalh manjabon la croustado  
Abant de s'en ana rouda pel besinat. 

E tout'n derouselhan las camos engourdidos,  
Janou, al bort del nu, sus l' tard fasio courridos  
E Jano le seguio, le nas tout regussat. 




IV. — LE FOC DE MOURTAIROLS 


E les ans an passat, les jouns e las sasous.  
L'ibèr tourno beni, menan la nèu tourrado.  
Janou, tout'n alhisan, passo sus la lhampado,  
Ou fa caire dels tets les grossis candelous. 

Tout le tems a routa, caussat ande guetous,  
N'aturabo pos mès de prene las fitados.  
Uno coco de nèu despalho las coufados?  
Tio bè! Petit malur! disio l'èlh amistous. 

Quand la primo benio e qu'èron uno colho  
Se munion d'un tecou, fasion la tento folho  
Ou, trucan sus un broc, sapabon fiutarols. 

Enlha, sus l' mes de mai, demèts las seguels nautos,  
Se dounabon la ma, pöu de las paparautos,  
Ou fasion brandeja le foc de mourtairols! 




V. — COUMO'S POULIT LE JOUN 


L'estiu e sa calou, l'auta, la soulelhado,  
Fasion al grand Janou un plhase sans parèlh.  
Quand les sibis simbouls partion cap al Plhanèlh,  
Sulpic on auseichio de Jano la bacado. 

Le bestia barrejat demèts la rousalado,  
Elhis partion al bosc cerca le nits d'ausèlh  
Ou manja coulindrous, ou beure and'un canèlh  
A la petito fount dins le talh amagado. 

Elh, menabo Jano pr'aquelh cami perdut  
Que passo sus l'acri dijous l'abet pelut  
E s'en ba cap al Roc emboustit de brumado. 

Elho, brasses plhenis de flhous des aberdalhs,  
Disio, tout'n se gaitan les mounts e les timbals: 
— Coumo's poulit le joun e courto la brespado!  




VI. — T'AG PROUMETI, JANOU 


— Nano, diguèc Janou, bau debeni souldat..  
Aro m'en cal ana, douma siras souleto...  
Le miu cor s'es sarrat per tu qu'ès ma paureto,  
Mè de beire pais m'a bèlh cop agradat. 

Dous ans, ja's plha bertat, sira bite passat.  
Toutjoun me brembarè de la mibo Janeto.  
Tabe, demoro me, ma petito flhoureto,  
Aci ja tournarè sense que sio cansat! 

Apèich, se Dius ag bol, tu siras la miu fenno  
E se me dises o, n'aurè pos cap de peno: 
Nous pouiren manda talhèu que tournarè.  

Jano, qu'abio las mas sus l' casabè juntados 
I respoundèc sulpic, cilhos amoulhegados: 
— T'ag proumeti, Janou, ja te demourarè!  




VII. — LA FLHOU DE NAUSENO 


Ba fè tres cops deja qu'an dalhat a la Prado  
Desempèich que Janou s'en es anat souldat.  
Sa Maire b’ag a dit qu'elh abio rengatjat,  
Qu'èro partit plha lhènh ande la siu armado. 

E Jano, cado joun, sus fi de maitinado,  
Demoro le pourtur; belhèu qu'aura pourtat  
Noubèlhos del besi: s'es en bouno santat...  
Mè las semmanos ban: Janou l'a debrembado! 

Pourtant, a la sasou, quand ba beire l'agal,  
Amasso cado pic arrans un gros timbal  
Uno flhou qu'espelheich, que se durbeich a peno: 

E escriu a Janou: — Aci, tout ja ba plha.  
La tiu gousso, pr'aco, ja senlho s'anuja...  
Ieu, t'emboï dos flhous qu'è troubat a Nauseno!  

 VIII. — LA MORT DE JANOU 


Sa Maire del souldat a recebut le mèro.  
Ja pareich qu'a pourtat le decès de Janou  
Que se siro passat un joun de la tardou  
Dins un espital blhanc d'uno lhentano tèrro. 

Doulou d'uno mama qu'a tout moument espèro  
Rebeire l'siu goujat, i bailha dous poutous,  
Tourna 'usi la siu bouts, soun rire, sas cansous,  
E s'apua sus elh, se requinca, plha fièro! 

Tabes aquelh efant a boulgut bouiatja  
Trasteja caut ou fred, apèich malauteja,  
Beir'un autre pais que le pas d'Engabarro! 

La noubèlho sulpic ganho le bort del riu,  
Mè Jano calmoment bol pos lheji l'escriut:  
— Aco n'es pos bertat, Janou ja biu encaro!  




IX. — BEIRETS QUE TOURNARA 


Jano desempèich tems a pres la tempo griso  
Mè l'siu cor es toutjoun, joube plhe de Janou  
E sus l'èlh atristat e cargat de douçou  
Un' oumbro qualque cop passo coumo'no briso. 

Ja s'en pod fuje l' tems, chès elho res n'a preso: 
Le camp e l' farratjal, le prat e la maisou  
Tout es entretengut ande que fass'aunou  
Al Janou que bendra un maiti de fiereso. 

A l'ento de soupa, se la besèts ana  
Se sieta sus un roc al pas de la Rauna,  
Es pos coumo cresèts ande se fè la punto... 

Mè Jano ba brouca e demoura Janou:  
— Beirets que tournara e que fara la junto.  
Ja se pod que sio 'chi abant que sio Martrou!  



# # # # # # # # # # # # # # 




J Castagno : BATÈSTO EN MAR

$
0
0





BATÈSTO EN MAR 




La grando mar lasso amaiso sous cants, e coumo un miral s’aplano, lusènto. 
L’aire de Diéu, siau, de l’aubeno urous, a vesti de joio soun blu qu’esbaubiho. 
Per pas treboula la Pas majestouso las ouros amount an baissa caquet. 
Lou batèu francés, as sournes canous, pico ‘no dourmido, l’esquino au sourel. De sa chaminèio un fum tranquilas en flocs flèumarèls s’enauro e virunlo; mè de soun peitrau, l’arderous ressoun que brounzino, sour, rènd carn de galino. 
Sus la planco, d’aut, un gueitaire, uscla, sans pauso ni fin braco sa luneto: dau nord, dau trelus, de l’avès, d’avans, furgo, atenciouna, la mar de traitige; e lèu un charpin peso sus soun sup, segne vertadiè que quicon l’angouisso.
Subran, lou gueitaire, a cluta, ferni!... (oh! n’es pas de pòu mè de grando joio!) vèn de vèire ailai, pas à vint courdèls l’orre souto-marin, requin d’Alemagno... E tant lèu, de-bas, per lou porto-voues crido : 
- Barro au Nord! Lèste ou bèn sautan! 
Tal un lioun fol, lou batèu susprés crucis de pertout, — brave tourpihaire; — sirènos, vapous, cadenos, siblets, tout ourlo, bregous, dins las machinassos;... e nebla de fum, part coumo l’eliéu... 
Garo lou tabà!... 
Ris, la mort, que guèito. 
Veguènt lou Francés, lou Bocho-Requin, dins l’aigo escoundu, lanço soun veret, que, pounta bèn dret vòu tout esclapa... 
Mè lou Franceset, prounte à lou para, glisso d’un escart, pièi de tout soun vanc pico franc lou Bocho, ié laurant lou rable. 
Escrapouchina, dins lou toumple amar lou traite Alemand per toujour cabusso! 
Boudifletos d’èr, es tout ço que vèi lou Francés, mouquet de soun esplet mèmo!... 
Tabò! matelot! 
Per Franço d’abord! 
Per quand tournaras, trenan de courounos. 


Valèri Bernard : Long de la mar

$
0
0





Long de la mar  


Es pas la bòumiano Venus 
Qu’ai vist sourti de la marino. 
L'Astarté dóu vèntre tout nus, 
Que s'en vai coumo uno gourrino. 

Es uno fiho de vingt an. 
Uno mourreto pescarello 
Que sourtié de l'aigo en cantant. 
E sa voues èro encantarello. 

Plan-plan boufavo lou marin. 
Leis erso lindo e brusissènto 
Coumo dessus un tambourin 
Picavon la roco lusènto. 


i cresies souleto, Maia! 
E juegave emé lei treno 
De toun long pèu tout embouia, 
Coumo antan fasien lei Sereno. 

Mai luego d'èstre emé toun pèu, 
Bouto, juegaves 'mé moun amo! 
Vaqui perqué siéu rebabéu 
E que pertout moun couar ti clamo. 



Valèri Bernard




Pujom : QUAND SIREN A L'ESTIU...

$
0
0






QUAND SIREN A L'ESTIU... 


Jano, disio Janou, quand siren a l'estiu,  
Me bouldro demoura ande tu dins la bedo  
Beire se i a l'sabat, quand la calou s'afredo,  
La brèicho dins Lhasquir meno's taichous al riu. 

Tout soul ag podi pos: siro pus mort que biu! 
Pareich que sus l' plhanèlh, mirgalhados de gredo,  
Las fados fan dansa les coutilhous de sedo  
E tout es enlhusit dins le coumèlh oumbriu. 

Las mandros fan le round quilhados sus dous pèds,  
L'auselhas de la nèit piulo sus l' cap d'un bès,  
Le riu es l'abeuralh de toutos las faïnos! 

— O, calho te Janou! As bèlh èstre petit,  
La bièlho te beiro mèmo s'es mal aisit: 
Jusco la fi del tems fialaron talarinos  


Viewing all 495 articles
Browse latest View live