Quantcast
Channel: MARSYAS 2
Viewing all 495 articles
Browse latest View live

Fabre : Lou Manescau

$
0
0








Lou Manescau 


Ennegresi mai qu’un darboun 
Pèr la sujo e pèr lou carboun, 
Pin-pan, pin-pan, pin-pan! lou manescau martello, 
Sus l’enclume que resclantis, 
Soun ferre. L’ataié s’emplis 
D’un orre gisclamen de belugo e d’eslello. 

Dirias alor qu’un serpentèu 
Fuso dessouto lou martèu. 
Pin-pan, pin-pan, pin-pan! Dins sis usso espessido 
En mato de baucas, vesès 
Plòure uno raisso ardènto; ausès 
Pèr moumen cresina sa barbo esgarrussido. 

Sus lou negre manescau, 
En tabasant. soun ferre caud. 
Pin-pan, pin-pan, pin-pan! L’encro raio e davalo, 
A degout, de si bras rnuscla, 
De si gaugno e soun front uscla, 
Sus soun pitre pelous coume un dessus de malo. 

Que dounara travai tant fèr? 
Que sourtira d’aquest infèr? 
Pin-pan, pin-pan, pin-pan! Finido es la besougno. 
De-qu’es? — Un ferre pèrcaussa 
La bato d’un ase, estrassa, 
Devouri de vermino e pela pèr la rougno.


éu, peréu, de moun franc mestié, 
Siéu manescau: sus lou papié, 
Cri-cra, cri-cra, cri-cra! martello la pensado. 
La plumo douno li bacèu 
Sus la pajo, e dins lou cervèu 
Reluguejo lou fiò de la forjo abrasado. 

E trime dur, tout encouca 
Pèr l’idèio, tout ensuca 
Cri-cra, cri-cra, cri-cra! La plumo es pas saussado 
Dins l’encro soulamen. Oh! noun! 
A moun avis acò ‘s pas proun: 
D’un tros ensaunousi de l’amo es amoursado. 

Coumprenes, galoi coumpagnoun, 
Coume vous roump closco e rougnoun, 
Cri-cra, cri-cra, cri-cra ! la folo farandoulo 
De l’idèio dins lou cervèu. 
Pèr espeli de soun cravèu! 
Ta forjo a rèn de tau pèr gausi li mesoulo. 

Pela, galous mai que lou liéu 
Counèisse un ase; acò ‘s lou miéu. 
Cri-cra! cri-cra, cri-cra! la pajo se mascaro 
Pèr lou tira d’un marrit mau 
Que n’en fai lou pire animau. 
Pèr rougno a lou nescige, e n’es pas tout encaro. 

A lou nescige, moun roussin; 
A dins la visto un agacin 
Dur, espés, verinous, pesoulino de l’amo, 
Que rousigo mai que la péu. 
Fau lou tira d’aqui lèu-lèu, 
Fau, dins soun tenebrun, faire lusi la flamo.


èn que raporte pas sèmpre soun tros de pan, 
Es obro de valour, parai, negre coumpaire? 
De-longo faguen dounc, chascun dins noste caire, 
Iéu pèr l’ome cri-cra, tu pèr l’ase pin-pan. 



Serignan, abriéu 1891. 




*+*+*




Lou Gangui : LOU BOURRISQUOU PRESTA

$
0
0







LOU BOURRISQUOU PRESTA 


Anecdoto Histouriquo 



UN faribustier, et se n'en vis tant, 
Gens senso pies que vous saoutoun davant, 
Quand doou dina sentoun escumar l'oulo, 
S'ero casa prochi de Fabregoulo. 
Li fasié lou bourgeois, aqui vivié de paou. 
Que foou tant dins lou jour per remplir lou fanaou? 
Puis parlavo souven deis amis de la villo, 
N'avié per v'estounar, leis countavo per millo.

Enfin avié sachu eme soun parla fin 
Si faïre ben vale de touti seis vesin. 
Un jour que voou venir per affaïre à Marsilho, 
S'en va troubar Tounin, lou frèro de Cassio. 
Li dich: — Tounin, bouenjour, deman tiras de faï...? 
Se n'en tiravias pas, mi prestarias vouestr'aï. 
A la villo aï besoun d'anar per uno affaïre; 
Lou soir sieou maï eici. Vias que restaraï gaïre. 
La besti risque ren, sabi leis gouverna, 
Et de meis propreis mans sera descooussana. 

Tounin li dich subran: Coumptas sur ma mounturo, 
Pouedi ren refusar à moussu Laventuro. 
Marbrou camino ben; vous fara pas langui, 
Aï vi fouesso chivaous que l'oourien pas segui. 
Deman lou tendraï lest. Partirez à quent'houro? 
— Avant souleou leva: foou que l'arriben d'houro. 
A la pouncho doou jour, coumo es dit, sigue fa: 
La besti, lou moussu, s'eroun encamina. 
Un pareou d'houro après sur lou Cous fasien harto, 
Avien pres lougeamen dedins la Croux-de-Marto. 
Li passeroun tres jours, et nero per raisoun, 
Car lou faribustier n'avié ren oou boussoun. 
Sachen plus coumo faïre 
Per si tirar d'affaïre, 
Viro, sarquo et puis d'un air gaï, 
Per ma fe! si decido à faire vendre l'aï. 
Soueno Cesar, es lou varlet d'estable. 
Cadet, li dich d'un air affable, 
Vies lou bourrisquou qu'es aqui, 
Voueli m'en despetrar, vaï t'en mi lou chabi. 
Et sur lou coou sa quoue li garnissoun de pailho, 
Puis sur lou Cous, qu mesuro sa tailho, 
Qu regardo seis dents eme soun puou. 
L'un lou voulié plus bas, l'aoutre plus haou qu'un muou, 
Lou jarret es troou gros, la cambo pas proun fino; 
Enfin cadun fasié la mino. 

Et César quia dessus Marbrou 
Fasié de vaï, de ven, de l'un à l'aoutre bout. 
Tounin, qu'aven leissa dedins soun hermitagi, 
Inquiet d'un taou retard, entrepren lou vouyagi. 
Arribo dins Marsilho et passo sur lou Cous, 
Quan César et Marbrou galoupavoun touis doux. 
D'abord, l'aï lou frappè, regardo, lou reluquo, 
Oh! Marbrou! series-tu? Cresi quaï la barluguo. 
A boulega la quoue, per ma fe, voui qu'es eou. 
Maï que bouenan tant fach et mounte vas, moun beou, 
Ti vieou tout suzaren...; que fas d'aquelo besti, 
Cadet, parle m'en paou? — Per cent franc vous la presti 
Et puis, ve, per treis louis, uno fes ben coumpta, 
Cooussano eme bridoun, poudez tout emporta. 
Coumo, mi lou vendries? — Se lou vendrieou, pecaïre! 
Sieou pa'eici per dansar, li sieou per m'en desfaïre. 
— Maï qus que ti va dich, aquel aï l'an voula; 
La besti es moun ben et voou ti denounça. 
— Ieou, ques que mi cantas? venez finqu'à l'estable, 
Parlarez oou moussu, mi parei respetable. 
— Entandooumen eici m'epamri doou bridoun, 
Puis veiren s'es toun mestre ou s'es ieou qu'aï raisoun...
Mi l'an tout desavia, n'oourieou perdu la pisto. 
L'oourias recouneissu? ô quento mino tristo! 
Et sembles un esclaou; vene, mon paouro enfant, 
T'an manqua de respect, et l'affront es sanglant; 
Foou que n'agui raisoun, n'en tiraraï vengenço, 
Mi faraï escouta: de moutifs sieou pas senso. 
Vene, li voou parlar, et veiras se jamaï 
S'y faguet tant de bru per la vento d'un aï. 
Vaï, li diraï moun mot, et moussu Laventuro, 
Quand nous veïra toueis doux fara pietro figuro. 
Qu soou ce que dira?... S'en tirara se poou; 
Per ieou ti quitti plus, partiren su lou coou. 
Et tu, Cadet, anen, ensigno-mi l'estable, 
Que viguen lou moussu que dies tant respetable. 

Lavie pa' un long camin, en viran lou cantoun, 
Si trouboun nas à nas eme nouestre gascoun, 
Qu'esperavo en pitran, quia dessus la pouarto; 
Lou retour doou garçoun et la soumo que pouarto; 
Maï quand vigué veni Marbrou eme Tounin, 
Si cresié pantailhar, pensa'en paou que morbin! 
Maï fague ben soun jue: vers la coublo s'avanço, 
Et de tant lun que poou tiro sa reveranço. 
— Ben lou bouenjour, Tounin, siguez lou ben vengu. 
Béleou vous languissias, vo nous cresias perdu! 
Mi trouvas en retard, m'an laïssa dins l'espero, 
Pourtant nous oourias vis avant d'aquesto sero 
Erian les per parti.... Dejunas eme ieou. 
— Es ben questien d'aco! s'avias moun sacrabieou, 
— Mangeares un mouceou? ren qu'uno cousteletto 
Em un tayoun de buou, vo ben uno brouchetto. 
— Asse! qu badarie? — Lou vin es excelent, 
Resquio tout soulet senso touquar la den. 
— Leissas, sieou enfeta de vouestre poulitesso, 
Per pedassar lou traou troubares ges de pesso. 
Diguas-mi de que dret fasias vendre mon aï. 
Foou qu'agues de toupet. — Voulez rire. — Pas maï. 
Moun perus es troou gros, aï pres uno estubado 
Que mi suffoquo enca. — Es uno talounado? 
— Que mi dias ieou vaï vis, de pailho doux longs troues 
Dins la règlo amarras li pendiens sus l'aproue, 
Ero pas per mangear, lou traou de la mistranço 
L'avez-ti jamaï vis oou beou bout de la panço? 
Et perqué sur lou Cous tant de vaï et de ven 
Eme la pailho ou cuou, es ben per quouquaren? 
Lou varlet qu'es aqui va m'a ben sachu dire, 
Lou vendias per treis louis, n'ero pas ren per rire. 
Puis bretounegeo pas, de matin l'avez di: 
Vaï mi vendre aquel aï, sarquo de lou chabi. 
— N'es pas vraï! n a menti! a marido memoiro! 
L'aï dich de lou chabi? l'aï dich de lou fa boiro!!! 
— Suffis, n'en sabi proun, vene, Marbrou, anan; 
S'unco ti presti maï, leis pins f


*+*+*



Joseph Rosalinde Rancher : LOU GRIGLIET E LOU LAPIN

$
0
0







LOU GRIGLIET E LOU LAPIN 


Serten Grigliet, musissien ecelent, 
Patentat da la gnora luna, 
Per li fa sentir a la bruna 
La profusion doù sieu talent, 
Au revers d'una colineta 
S'era format la sieu taneta 
Don non avïa per vesin 
Che barba Gioan lou Lapin. 
Mai dintre d'acheu bouosc lou païsan non arranca

Lou plus picion dei scarasson, 
E dei sieu roure antic non conoïsson li branca 
Lou tail funest doù destralon. 
Lu doui vesin, gen educada, onesta, 
Si fan lu premié complimen: 
Pi d'amitié si ligon talamen, 
Che doù bouosc lu dirias lou Pilade e l'Oresta. 
Un sera sepandan, lou grigliet vigilant, 
Che d'un trilou robust brodava lu sieu cant, 
En un canton de bouosc ve lou fuec che s'assende; 
Dou sieu soufle Aquilon lou nourrisse e l'estende; 
E la flama poussada eme rapidità 
Près dou sieu logiamen bala de tout coustà. 
Lou grigliet enquietat de l'audou de la suga 
Regarda, e ve tombar a gran floc li beluga, 
E remplit d'espavent da l'amic courre leù, 
Per l'avisar de metre en segur la sieu peù. 
Trova endurmit lou sieu coupaïre 
Che doù fuec non s'inquietant gaïre 
Aspera la poncia doù giou, 
Autre non pantajant che romanieu e flou. 
— Amic, li di d'una vous fouorta, 
Fai leu, revegle-ti: se tardès siam perdut: 
Degià l'orribla mouort pica a la noustra pouorta, 
E ten soubre toui doui lou sieu dail estendut. 
Lou fuec, lou fuec, de touta part circula, 
Rama e raïs ataca, assende e brula 
Lou fuec, car coupaïre, lou fuec 
Nen va far cauche marrit giuec . 
Barba Lapin che lou grigliet barraglia 
Desplugant l'uès s'estira e pi badaglia, 
E dou paton si gratonant lou nas, 
— Ch'es tout acò, respouonde, e che mi fas? 
— Lou bouosc vesin es tout en flama, 
E non si ve plus una rama: 
Dona un coù d'uès . — Es ver! Parten, 
E leu en camin si meten . 
Lou Lapin d'aussitôt mai ch'una lebre bouta; 
Ma lou grigliet, paure meschin, 
Eme touplen d'esfouors fa ben poù de camin: 
L'Amic s'enavisant ch'es tan lent en la routa 
E ch'envan frusta lu soulié, 
Li di: — Grigliet amic, non has lou vent en poupa: 
Monte, se vouos, su la mieu groupa; 
Ieu serai lou cavaù e tu lou cavalié . 
La cauva es ensin entenduda: 
Lou grigliet monta e si ten fouort; 
D'un mutuel secours, en si donant l'agiuda, 
Lu tendre amic eviteron la mouort. 

Coura si poù, faïre de bouoi oufissi 
Es lou dever d'un couor uman. 
Car taù ch'ancuei resseve un gran servissi, 
Lou nen pourra rendre deman. 


Berluc - Pérusis : A LA FIERO DIS IBOURGUES

$
0
0







A
LA FIERO 
DIS IBOURGUES 





M'agrado qu'es pas de crèire d'estudia de proche noste brave poupulàri miejournau. Vaqui pèr-de-que, sènso èstre porto-balo, nimai pourcatié, barrule de-longo, desempièi bèu cinquanto an, emai mai, tóuti li fiero de l'encountrado, de Bagnòus fin qu'à Barrèimo, e de Savournoun en jusqu'à Rians. Jamai, de ma vido vidanto, ai manca de m'atrouba, lou 16 d'óutobre, à la fiero dóu massacre d'à-z-Aup; e se, pèr cop d'asard, vous devinavias, lou 9 de desèmbre qu'anan prendre, à la fiero frejo de Sant-Savournin d'At, sarias mai qu'assegura de me ié vèire, encò de l'oste Reboulin. 
Mai ounte, dins ma jouinesso, sariéu ana de pèd-cauquet, quand aurié plóugu de pèiro móuniero, es lou 18 de setèmbre, à-n-aquelo famouso fiero d'Autoun, que, de trento lègo, li gènt ié courrien coume l'avé à la sau. Fau dire que, de fiero ansin, n'i 'avié segur pas dos. Aqui, moun ome, lou bestiàri, liogo de se vèndre, se dounavo: poudias, à gràtis, vous aprouvesi d'un biòu, o bèn d'un lot de vint mòti gras; meme que vous baiavon, en dessubre dóu marcat, uno poulido femeto bèn aliscado, dóumaci erias à la fiero maridarello. Dins un grand restouble, souto lou vilage, vesias lou troupelun d'aquéli gènti gavoto, caduno d'assetoun sus soun biòu (qu'èro sa doto), e tenènt sus sa faudo un servietoun bèn plega, ounte èron rejoun sis abit e si daururo. E, de tout caire, ausias li bràvi paire de famiho que cridavon: 

Que la vòu, 
La fiho emé lou biòu? 

Li jouvènt s'aprouchavon, sourrisien i chato e chaspavon li bèsti. De fes que i'a, tambèn ié plasié la fiheto, mai lou biòu èro un pau maigre. D'àutri vòuto, à l'encountràri, lou bestiàri èro courous e lusènt, mai la nòvio l’èro, pecaire! pas proun. Mai que d'uno, pamens, s'entournavo em'un pretendu, e, lou dimergue venènt, li jitavon de la cadiero predicarello. 
Aro, d'aquelo galanto fiero, s'en parlo plus: li patriarcho an fa de camin, e tambèn li vièis us bibli. Nous rèsto plus, dins lis Aup, pèr testimòni de l'ancian tèms, que la fiero di varlet, en Ounglo, ounte li serviciau, varlet, pastre, pourchiero, que se volon louga, soun tant bèn arrengueira sus dos tiero que vous creirias au marcat levantés dis esclau. Mai s'estavanis peréu, d'un an à l'autre, aquelo modo d'àutri fes, e, se pèr cas la voulias vèire, farias bèn de vous despacha! vès-eici la loucoumotivo que siblara lèu à quàuqui kiloumètre d'Ounglo: d'eici quatre an, la fiero di varlet sara plus qu'un record.



II 


Es egau, de fiero, coume de roumavage, sèmpre n'i'aura souto la capo dóu soulèu de Prouvènço. Li fiero! se pòu-ti imagina quicon de mai vivènt e de plus curious? Uno bono lègo avans que d'arriba, vesès routo, camin e draio clafi d'un fourniguié de mounde, li vièi brandoulant sus sis ase, la jouinesso pleno d'arrougantiso dins si jardiniero, li chin d'à pèd, vanegant. Pièi, quand arribas à l'intrado dóu païs, un bàrri espetaclous vous arrèsto: pèr centenau, de carretoun, de boguey, de toumbarèu, de vièii veituro sèns noum, s'encadenon long de la burliero, lou quiéu pèr lou sòu, li bras en l'èr. An destala, sènso li desarnesca, miolo e bardot. Li vaqui estaca pèr uno courrejo au pège dis amourié vesin; arregardas coume soun agarri pèr lou mouissun, e sa pauro co que de countùni vai e vèn, de drecho à senèco, e de senèco à drecho, ni mai ni mens que lou balancié d'un reloge. Li plus riche an un sa de civado e de bren pendoula à soun mourre; li paure, pecaire! esperlongon soun còu d'uno cano e sa lengo d'un pan, pèr eibrouta, d'eici, d’eila, quàuqui fueio d'amourié, tóuti cuberto de la pòusso grisasso dóu camin. 
Mai avanças, coulègo, se pamens poudès, e quand aurés travessa tout aquel emboui, vous veicito au plen mitan de la fierasso. D'acampado pariero, meme à Paris, s'en vèi pas ges: ome, avé, femo, poucelun, enfant, dindo, tout acò 's esquicha coume l'anchoio souto lou courchoun de pan; tout acò parlo, s'esmòu, crido, ris, renègo, se disputo, se toco la man, se bat. Lou crida di marchand, lou quiela di gourrin, lou troumpetage dóu varlet de vilo, li capitau que bèlon, la voues gravo di gendarmo, li chin que japon à ròti, n’i’en a de que leva l'ausido à-n-uno campano. 
Se voulès un moumen vous pausa tranquile, veici l'auberjo. Encambas la servicialo que plumo si pijoun sus lou pas de la porto, e intras. Es aqui, moun bèl ami de Diéu! que li gènt, li sieto, li goubelet e li cat, fan un chamatan d'infèr. Ausirias pas lou pet d'un canoun! Sourtirés d'aqui sourd coume un toupin, e empega sèns avé begu. 
Eh bèn! voulès, aro, que vous digue ço que i'a au founs de tant de paraulo e de cridadisso, ço que i'a dins l'amistanço d'aquéli dous que tuerton tant freirousamen lou vèire, e dins la ràbi d’aquéli dous autre que se penchinon? Se i'atrobo la lucho vièio coume lou mounde, la bataio eterno de la ruso e de la bestiso, di finot e di gournau. Mai arremarcarés, se vous plais, que li dos causo, gusarié e nescige, caminon, lou plus souvènt, souto lou meme capèu. 
E tenès, veici ço qu'ai vist, iéu que vous parle, passa-ièr, à la fiero dis Ibourgues. 
Un braguetian èro quiha, au mitan de la plaço, sus un banc de pèire. Uno camiso bluro, ùni parèu de braio qu'avien bessai esta blanco en 48, e, sus l’embourigo, uno taiolo roujo. Se pòu dire que soun abihage èro simple e de bon goust. 
Soun fournimen pareissié nimai gaire coumplica: dos biasso mita-pleno èron pausado à si pèd. E nous-àutri nous demandavian ço qu'aquéu paure crestian pourrié sourti de bèu de si marrìdi biasso. 
— N'i'en a forço, faguè, que pèr amusa lou mounde, ié fau un tiatre em' uno grand barraco; que, pèr carreja si besougno, i'es necit d'avé de dous e de quatre chivau, e de veituro esfraiouso coume la Meisoun-Carrado. Iéu, me fau pas tant d'embarras: aquéli dos sìmpli biasso countènon touto ma fourtuno, o belèu la vostro, Messiés, dóumaci, emé lou jo nouvèu que vous vène semoundre, poudès doubla, dins uno pichouno minuto, tout l'argènt qu'avès dins voste boussoun. 
Acò disènt, noste ome se clinè, e prenguè uno de si dos saqueto. Entenderian cascaia de nose. 
— S'agis, reprenguè, de devina ço qu'ai eici dedins. Metès sus lou banc tout l'argènt que voudrés: de sòu, de péço blanco, jusquo de louvidor, se n'en avès. Quau devinara ço que countèn ma biasso, ié doublarai sa misso. Aquéli que se troumparien, soun argènt, coume de juste, restera miéu.  
E s'entendié que mai lou varai di nose; e meme vous dirai que, de nòstis iue, n'en vesian baneja quàuquis-uno, estènt que li gàrri, parèis, avien trauca la telo en mai que d'un endré. 
Tóuti diguerian: aquéu pauras es un veritable nèsci. E li bràvi gènt apoundèron: sarié pecat mourtau d'abusa de sa viedasarié. Mai li bràvi gènt, es pas que noun lou sachés, soun gaire espés, au respèt dis autre. Ah! n'i 'en manquè pas que boutèron de sòu sus lou banc dóu pauvre diable! memamen ié veguère sèt o vue roudello d'argènt. Quand degun faguè plus mino de missa: 
— Eh bèn! diguè lou bragueto, aro s'agis de devina. Veguen se lou pople dis Ibourgues saran sourcié. Quau de vautre me dira ço que i'a dins aquest saquetoun? 
Cinquanto avoues cridèron: — de nose! 



III 


Aguessias vist lou pan de nas dóu marrit ome, vous aurié fa peno. Restè, se pòu dire, candi. E li gusas qu'avien gagna tant pau leialamen, s'avançavon tóuti pèr reclama lou double de soun enjò. Lou paure braguetiaire èro mita-mort; veguère uno lagremo resquiha sus sa gauto e toumba sus sa camiso bluro.
Pamens, mandè la man à la pòchi; n'en sourtiguè uno bourso proun vestido de crasso, faguè lou comte de ço que revenié en cadun di missaire, e li paguè tóuti tant qu'èron, fin qu'uno centimo. 
— N'en siéu pèr mi sièis franc trege sòu, disié. Acò 's grèu pèr un paire de famiho! Jamai de ma vido auriéu cresegu que lou mounde fouguèsson tant fin! Mai es egau: es pas di que siegue malurous jusqu'au bout. Ai moun autro biasso, que sauprés pas tant eisadamen, m'es avis, ço que i'a dintre. 



IV 


Fau vous dire que, despièi un gros moumen, aquelo segoundo biasso dansavo e sautavo en l'èr touto souleto. Se coumprenié que i’avié uno bèsti dedins. Mai quinto? tant se poudié capita un lapin coume quauco galino. Tout-à-n-un cop, dóu tèms que lou mèstre èro óucupa de coumta l'argènt que restavo dins sa bourso, quau vous a pas di qu'un enfant qu'èro proche dóu banc, se mete à chaspa la biasso d'escoundoun, e parèis que tiro à la bèsti un pessu de la maladicioun! Aquelo, subran, se bouto... à miaula, e de quinto forço! Tóuti l'auserian sus la plaço, franc dóu bragueto, qu'afeciouna à soun obro, acabavo de coumta si dardèno. A la fin, pamens, prenguè la biasso, que dansavo que mai, e faguè: 
— Sias de trop bràvi gènt, Messiés, pèr pas me douna moun revenge. Aqueste cop, doublarai pas vosto soumo, la triplarai, se me disès lou countengut de moun sa. Quau aura mes un sòu, n'en aura tres; aquéu qu'aura jouga cinq franc, n'i'en baiarai quinge. 





Ah! te n'en plóuguè, mis ami, de sòu, e de pèço de touto meno! jusqu'un qu'anè querre à soun oustau un napouleoun d'or pèr lou pausa sus lou banc de pèiro! Fin finalo, coumtère bèn proche de cinquanto escut i pèd de l'ome di biasso. 
Eu, alor, de crida: 
— Atencioun, li devinaire! Veguen, cambarado, qu'es que cascaio eici dedins? es-ti mai de nose? 
E tóuti de respondre: 
— Es un cat! 
Subr'ouro, l'ome se clino vers lou banc, rabaio la mounedo, sènso óublida lou napouleoun, la mete dins si braio, e, saludant la soucieta, ié dis en sourrisènt: 
— Pèr aquesto fes, Messiés, vous sias engana: s'atrovo qu'es uno cato! 
Quand lou mounde espanta sounjèron de ié courre à l'après, èro deja liuen, emé si nose e sa cato, e segui de soun drole, qu'es éu, l'avès coumprés, qu'avié tira un tant bèu pessu à la cato pèr la faire miaula. 
E dóu tèms que m'entournave à l'oustau, n'entendère un que marmoutiavo: 
— Tau crèi guiha Guihot que Guihot lou guiho! 



Jousè d’Arbaud : La cansoun di Ferre

$
0
0







Texte seulement

La cansoun di Ferre






de Jousè d’Arbaud

 Dins lou cantoun de la cabano, 
 Ounte lou baile l’a rejon, 
 Dor lou ferre di très pounchoun, 
 Ras d’un parèu de lòngui bano 
 D’un biou mort au mitan dòu
...

 D’ounte vénes,pico latino ? 
 Quau saup se t’aduguéron pas 
 Sus si galèro levantino 
 De Sidoun, de Tir o Dellas ? 
 Ièu te vese, liuen de toun caire, 
 Dins un tèms que dison li vièi 
 E que s’en parlon li cantaire, 
 Sus l’espalo di counquistaire, 
 Alentour dòu pàli di rèi.


 E vuei te regarde, mountado 
 Sus toun aste de castagnié, 
 Que dormes dins la cantounado, 
 Armo di baile e di vaquié ; 
 E que ti pivo rouvihado, 
 Enviscado de sahin nòu, 
 Espèron la revoulunado 
 Pèr s’abèura de sang de biou.


 S’uno mescladisso d’estrasso 
 E lou bourboui universau 
 Empoutavon pas nosto Raço 
 Emé li raço d’eilavau ; 
 Se lou barbarun qu’à la porto 
 Pico, i’a mai de sèt cèns an, 
 Fenissiè pèr passa pèr orto 
 E respetavo lis enfant.


 A la festo de nòsti crèire, 
 Te menarian,ferre di biòu 
 Que manejavon nòsti rèire 
 D’en Prouvenço au païs Raiòu, 
 Tu, qu’en Arle, li jour de fèsto, 
 Fas revira tòuti li tèsto 
 E s’aboulega li riban, 
 Entresigne de la batèsto 
 Emé di picamen de man.


 Ficheiroun, armo de Prouvènço, 
 Armo di baile e di vaquiè, 
 T’auboure, en l’ounour di cresènço 
 Sus toun aste de castagnié, 
 Mai fièr dins ma sello gardiano 
 Qu’un targaire sus lou paiòu, 
 Que boufe dintre lis engano 
 Labé, vènt-larg o tremountano, 
 T’abèurarai de sang de biòu.




Joseph Rosalinde Rancher : LA SERFA E LA SOUCA

$
0
0







LA SERFA E LA SOUCA 

Cu rende lou mau per lou ben 
N'es castigat o tardi o tem. 

Una Serfa ai camp poursuivida 
Penset, per si sauvar la vida, 
De si ficar en lou fugliage vert 
D'una souca très estenduda, 
Don, dai cassaire inapersuda, 
D'un coù fatal era a cubert. 
En faç venghet d'achela banda, 
Suivida dai sieu can, 
Dei Cassaire l'orribla banda, 
E li passet davan. 
Era luen l'enemic, e la Serfa assurada 
De non aver la serenglada 
Che redouta tan la sieu peu, 
Arranca e trissa eme la bouca 
Li verdi fueglia de la Souca 
E non laissa che lu gaveu. 
Au gran remon che fa si viron lu Cassaire, 
Cadun, l'uès fix en acheu caire, 
Ve che bougia la souca, e tres coù son partit, 
Che dou paure animau suspendon l'apetit. 
La trista Serfa desolada, 
Tenent l'anima per li den 
Dighet, en tralaissant d'acabar la salada, 
Un tau sort mi meriti ben: 
Mi protegiava aisseu fugliage; 
L'hai mautratat, hai agut touort; 
En cometent un tal outrage 
Mi sieu sercada la mieu mouort. 

Vers cu nen fa dou ben usen respet, tendressa; 
L'Ome per estre ingrat non si fa pas plus ric: 
Per lou couor sens' onour, sensa delicatessaEn lou Siel es tougiou preparat un castic. 



*+*+*+*


Lou Gangui : LEIS QUICHIÉS

$
0
0






LEIS QUICHIÉS


Soun mari, cinq pichouns et puis sa bello-sœur, 
Enfin n'eroun que huech: encaro, per bouenhur, 
Sa maïre, eme Janet, l'enfant de Margarido, 
Que devien touteis doux estre de la partido, 
N'aguen pas, per venir, troubar de carretouns, 
V'an mes à l'an que ven per lou tems deis meissouns 
Mountan à dessamoun; descargoun la carreto; 
Souartoun un panier d'uous, un paou de farinetto, 
D'arrin un panieret, quoouqueis seze nouveous, 
Un couffin de tartiflo et quouqueis vieilhs naveous. 
A peino sount intras, li pouargi de cadièro. 
Avant de s'assetar, mi parloun de la fièro; 
Se la fan eis Alleios vo ben dessus lou Cous; 
Se la marlusso es chièro, et surtout s'a bouen goust. 
Es que dien: « L'an passa la trouverian salado; 
« N'avié cousta sept soous la pichouno pesado. » 
Enfin, mettiou la taoulo, alestissieou de buou. 
Lou coumpaïre demando ounte mettoun lou muou. 
— Vias qu'eicito oou segound, li foou, l'y a ges de plaço; 
Dins la carrièro en bas, de l'aoutre caïre en faço. 
Vous lou remisaran eme lou carretoun. 
Descende, puis reven, mouato em'un coumpagnoun. 
Ero un de seis pays: — Excusa-mi, coumaïre, 
V'adusi, mi diguet, Pecoouquet, moun coumpaïre. 
Eici dedins Marsilho es vengut tout soulet; 
Et si sian dich qu'ensen farian nouestre truffet. 

Ve, vous derangez pas, aguez pas d'inquiétudo. 
Coumo se l'erian pas, fez coumo d'habitudo. 
Va sabez, à l'houstaou ten pas de gros mouceou. 
Avez ce que vous foou, fez-nous de brigadeou » 
Oh! li vigueri plus. Jugeas de ma coulèro! 
Maï digueri pas ren, penseri qu'eri mèro, 
Qu'eme de gens ensin foou toujours anar plan, 
Que foou tout supportar per l'amour de l'enfant. 
Adoun vegi lou buou, garnissi la salado, 
Et cadun debridet que n'eri trebouerado. 
Leis pichouns eroun las, anavoun peneccar.

Li feri leou soun liech et leis feroun couchar. 
Leis fremos que tamben doou camin eroun lasso, 
Si coucheroun subran dessus d'uno pailhasso, 
Puis leis hommes touis doux dins lou found d'un chambroun, 
Dessus d'un matalas li fagueroun un sououn. 
Agueri proun soucis per li trouvar de vanos; 
Mi fouguet counfisar eme meis estageanos: 
La vieilho Pignatello eme mise Rousoun 
Presteroun ce qu'avien, vanos et cubertoun. 
Per ieou, que vous diraï, dessus d'uno cadièro, 
Li passeri la nuech en mooudissen la fièro. 

Lou lendeman oou jour eri dejà sus pè: 
Abreri doux gaveous et feri lou café. 
N'en fagueri lou men uno grosso pignato. 
Per chacun n'en avié quasimen uno jato. 
L'espoumpissoun un pan, puis, per curar seis dents, 
Demanderoun s'avieou de froumagi couyens, 
Vo ben un anchouyoun per faïre la roustido. 
Mi restavo un mouceou de marlusso fregido 
Qu'oourieou vougu gardar per leis faïre dinar, 
Semblavoun mouar de fan, lou li feri mangear. 
Lou quichié, crese-mi, de tout caïre s'aganto. 
Leis pichoun mi fasien: — Ben lou bouenjour, ma tanto 
Anaren à la fièro? Et que nous croumparez? » 
Aco si dis jamaï, li disieou, va veirez. 
Lou païre disié ren, la maïre n'ero mutto, 
Vo cedoun li disié: Li sian p'ancaro, chutto... 
Coumprenieou tout aco; diguas, que faïre, anen? 
Vo si foulié fachar, vo ben li dire amen, 
Et per... sabi pas que! oourieou pas vougu faïre 
Uno vilaino actien. Li digueri: Coumaïre, 
Se voulez que sorten, habilhas lou pichoun, 
Mettez-li soun bounet eme seis escarsoun 
Aco siegue leou les...: anan vers leis Alleios; 
Lou pèro nourricier servissié de riseyos 
Fm'un tron de capeou que semblavo un oouvan, 
Eme touis leis pichouns caminavo davan. 

Ero tout contentet, si visié sur seis rouito. 
Un capoun, per darrie, vous li tiro uno bouito, 
Que jusquo su lou couel l'enfounço lou capeou; 
Per li lou retirar nous fe bagna lou peou. 
Sa fremo si fache, per ieou mourieou de rire 
De lou veire virar senso saoupre que dire. 
Lou coou l'avi'estourdi; li digueri: — N'es ren; 
Eme naoutreis venez jusqu'oou Diable-d'Argen... 
Aqui li prenguerian doux fooudieous, de bavettos, 
Em'un desabilhe, sieis pareous de cooussettos. 
En sorten eis enfants croumpi de tambourins, 
Un sabre, doux fusieous et doux chin-nana-chins. 
Aco n'ero pas proun, mi roumpien la cervello. 
Cade pitouè disié: — Voueli poulinchinello! » 
Avien ges de repaou: aco, si v'eroun dich; 
Et fouguet contro couar n'en passar per aqui. 
Lou païre, en descenden, vis uno grosso pipo; 
S'avanço, et puis mi dich: « La voudrieou per Falipo, 
A pas pousqu venir, l'y aï proumets quaouquaren, 
Maï bessaï dins la pocho oouraï pas proun d'argen. 
— Leou li foou, prenez-la. Subran la marcandègeo,

Sount d'accord. Et pensas qu'aï paga soun envegeo? 
Lou soir revenen maï, anan eis briquetians, 
Et coumo de fadas defouero badavian. 
D'entendre tant de bru, la testo mi sooutavo, 
Leis troumpettos, tambours, campano que viravo, 
M'avien abasourdi; maï per elleis, pas maï 
Que se darrié soun cuou fasien bramar un aï. 
Voulien intrar partout: dins Santo Philomèlo, 
Eis dansurs, à Golo, jusqu'à Poulinchinello. 
En visen leis nanets, oh! resteroun candi, 
Leis oourias espias que v'oourien pas senti. 
La nourriço disié: — Maï sount pas de naturo, 
 Aco n'es, ben segur, qu'uno miègeo blessuro. 
Leis leisseri badar, et quand sigueroun las, 
Mi digueroun: — Eh ben! se viravian oou jas. 
Alors s'entournerian; leis grands et la marmailho 
Dedins un vira d'huil sigueroun à la pailho. 

Leis garderi cinq jours! cinq jours em'aqueou faï! 
Un beou souar digueroun: — Deman vous fen d'esplaï, 
Partiren lou matin, ma maïre nous espèro, 
Et foou que l'ariben un paou davant lou sèro. 
Ah! segur li diren coumo es bouen vouestre couar; 
Anas, dins l'oouccasien naoutreis seren pas pouar. 
— Soignas ben lou pichoun vous demandi pas gaïre. 
— Sian pagas per aco, respounde la coumaïre? 
Et l'aïman beleou maï, vouestre pichoun Tounin, 
Que nouestre caguo-nis; cresez-vous qu'es ensin! 
Per eou, touti leis nuechs fasen d'aïguo sucrado, 
Lou matin lou café, lou jour l'aïguo panado. 

Et vias ben, à l'houstaou, se l'avié qu'un mouceou, 
Touti lou levarian de la bouquo per eou. 
Ma maïre l'aïmo troou, tout lou jour l'espassegeo, 
Vo ben sur seis ginoux ello lou poumpounégeo. 

Enfin d'aquitto oou souar feroun seis paquetouns; 
Li douneri de riz, de sucre, de saboun, 
De café d'oou grana; puis, à mise Terusso. 
Eme de chicoula prengueri de marlusso. 
M'en feri qu va soou? Disieou: seran counten, 
Et pourtant, v'aï sachu, renavoun entre dent. 
Lou lendeman matin attaloun sa carretto; 
Per cadun dins lou pan metti de cousteletto, 
Lou quart d'un sooucissot, quoouqueis troues de jamboun; 
Per la mita d'un jour semblo que n'avié proun. 
La nourriço mi fa: — S'avias quoouqueis sardino! 
Oh! li vigueri plus; li vireri l'esquino. 
M'approchi de soun homme, li touqueri la man, 
Bouen viagi, li disieou, soignas ben moun enfant, 
Quand mi souarte un papier que tiro de sa pocho, 
Es lou compte doou muou, enco de meste Rocho. 
Mi dis: — Mi trobi court, lou pagares per ieou. 
Asse, vous esperan, vendrez à quest'estieou. 
Eh ben! counservas-vous; pourtas-vous ben, coumaïre. 
Vendren maï l'an que ven; vous aduren ma maïre. 
Partoun, et leis vaquito à la gardi de Dieou. 

Et puis, huech jours après, uno lettro per ieou 
Mi dich d'anar cercar moun pichoun, àVicrosso
Que despuis tres gros mes sa nourriço ero grosso.



JH Fabre : Lou Verbouisset

$
0
0






Lou Verbouisset 



Verbouisset, coumpagnoun di malo ensouleiado, 
Verbouisset, superbe rampau 
De la co-rousso e dóu rigau, 
Que porton, coume tu, coulour de flamejado; 
O cerieiso de pastre, o glòri de l’ivèr 
Pèr ti poumeto roujo e toun fuiage vèrd! 


Siés prim, mai siés lou fort. Quand la fèro cisampo, 
En escoubant li coutau rous, 
Fouito lou chaine pouderous; 
Quand l’eissame jala dóu nivoulas s’escampo 
E clino de soun fais l’óulivié palinèu, 
Tu, roubuste cepoun, rises souto la nèu. 


Espinches, tranquilas au founs de la baragno, 
Amalugado pèr lou pes 
E la fre d’un counglas espés 
Que toumbo en candeleto e de si plour te bagno; 
Alor, requinquiha, mai lou mistrau brusis, 
Mai verdoulejes, mai toun courau trelusis. 


Siés lou fort. Sus la tepo, entrevadis e bauco, 
Argelèbre sus li roucas. 
Dins la palun sagno e jouncas, 
Barrulon, cousseja pèr l’alenado rauco 
Qu’à plen boufet toussis janvié l’endoulouri, 
Lou jala; tu, soulet, alor auses flouri.



Ti floureto à sièis rai, souto fueio espelido, 
Verdalo emé l’iue cremesin, 
Dounon soulas au seresin, 
Que tafuro, afama; la pauro anequelido, 
La petouso li vèi, repren courage e dis: 
— Tirit! tout es pas mort dins l’orre chapladis. 


Reveirai ma téulisso e moun nis fa de mousso. 
Aquéu flouris, dounc lou soulèu 
Amoussara pas soun calèu. 
Es vrai ço que m’an di lou rigau, la co-rousso: 
Tant que lou verbouisset tendra soun pecou dre, 
Mignoto, agues pas pòu, risques rèn de la fre. 


Siés lou bouissoun sacra. Quand pèr Nouvé se pauso 
Cacho-fiò, joio de l’oustau, 
Dreissa sus lou pan calendau 
Entre quatre candelo un plat de cacalauso 
Un grèu d’àpi uno anchoio em’ un tros de nougat, 
Sus uno assieto bluio en d’oustìo plega 


Fas piéuta l’enfantoun e rire la ninèio; 
Fas apensamenti li vièi 
Que chourlon un chiquet e pièi 
La calour dóu vin cue revihant lis idèio 
Au founs de l’esperit pèr lis an alassa 
Ramenton douçamen li causo dóu passat. 


Urous tres fes urous l’ome que li chavano 
De la vidasso laisson fort! 
Se dins soun pitre n’es pas mort 
Lou gréu verd afranqui de touto causo vano, 
Aquéu s’enausso e vèi la santo Verita 
Coume lou verbouisset vèi la Nativita. 


Serignan desèmbre l893.


J Castagno : KRISS

$
0
0





KRISS 



Un das proumiès jour d’ivèr de la proumièro annado de la guerro, coumo passave dins la carrièro Edgar-Quinet, davans lou licèu das garçous (dins ma vilo, en Alès, pardine), licèu eisina per èstre un ouspitau de blessas desempièi l’acoumençanço de la guerro, — coumo passave, devistère darriès la griho d’uno fenèstro, tal se véi un lioun pausadis à travès sa gàbio dins uno meinajariè, — un negrot vèsti de blu, — un turco, un  arabo das djebels de l’Atlas, à la tèsto d’aram, as ièls sournes. 

Empresouna aqui coumo un chi que moussigo, lou miè-sauvage m’espinchavo, coumo fai la pantèro quand on la rescontro d’asard en liberta dins sous djebels (sous serres), e que la bèstio vous sènt armas e en forço. 
Moun turco aviè la man drecho engarafatado. 

Ai fa quatre ans campagno en Africo, (pichotos campagnos se parlas, à respèt de las batèstos de uei, espaventablos; mè tant e mai terriblos que d’autros, en fèt das patiments e de las malautiès); e la mihouno prouvo, es que uei, en 1919, sus cinquanto-cinq coumpagnous d’Alès que sian ensèmble en Tunisio, i’a d’acò trento-cinq ans, restan sèt, espalancas mai que de chivals de lougaires de vèituros, quand an servi quatre ans en Paris.

Dounc! oh! pechaire! siegue di sans vantaciéu, sièi un vièl turco d’Africo... Aussi, quand veguère darriès la fenèstro de l’establiment lou poulit abihage blu-de-cièl que pourtave alor, — embé quante ourguièl, embé quante esperit de cors, au pount que me serièi fa tuia sans remissiéu per quau auriè ‘gu lou toupet de me soustène que lous 
Turcos èrou pas lous proumiès souldats dau mounde!... 

Aguère lou sourrire... dise, en amirant subre-tout la feroujo caro en chocolat de Bou-Kriss-ben-Ahmed lou Kroumir, car hou devignave.. e de rèsto, Kriss èro bèn un Kroumir, e de la tribu das Meknas de Tabarka, hou recouneissièi as tatouages que ié tacavou soun front e sas gautos. 

Alor, toujour un brisounet vanitous d’avedre servi dins las troupos d’Africo, e urous de faire assaupre à Kriss qu’èro pas en païs perdu aici dins Alès, m’agandiguère souto sa fenèstro e cercant dins ma remembranço lous quauques mots d’arabo que poudièu ié resta, ié diguère coumo pousquère: 
— Labès, sidi? (Vai, la barco, segnou?) 
— Ça va! me respond en francés lou blessa, pièi ajusto: « Toi! goul l’arbìa?» Acò 
vau dire: «Couneisses la lengo arabo?
é responde: 
— Chouia! (un pauquet). 
— Toi, camarade avec moi? s’hou fai. 
— Moi, vieux turco de ton regiment!... 
— Oh! boh! boh! boh!.... Labès! meliah! 
E de mot en mots, e en frasetos, parlèn un pau de tout; tant i’a qu’enfın de comte lou couvidère à veni béure uno tasso de cafè à l’oustau, lou proumiè jour qu’auriè la permessiéu d’ana se passeja dins la vilo. 
Moun Kroumir n’èro as anjous; pourtè pas lou cop liuen. 

L’endeman te lou vese intra, moùstrant, en risènt coumo un chacal qu’a pas res manja de tres jours, sas dos tièiros de dènts d’evòri, e durbiguènt un parel d’ièls sauvajas que fasièu pòu à ma bourgeso. 
Nous assetèn à taulo, à la franceso, un flame cafè, un e perfuma coumo fenno à lou faire e ié faguère servi bon cafè fourtas aprenguère à ma quand revenguère de l’Africo... 

Kriss èro countènt coumo un caïd, d’avedre atrouva aici un Francés couneguènt lous caires de soun bled, de soun endret tant e bessai mièl qu’el. S’en arrestavo pas de rire e de dire e redire: 
—Toi, connais ceci, toi sais cela, toi a passé par là... oh! boh! boh! boh! 
Nosto charradisso fasiè s’escacalassa moun pichot-fıéu e sa grand, perço que, per mièl nous coumprene, embé Kriss mesclavian dins nosto dicho de mots italians, espagnòus, maltés, anglés e lengodoucians, que nous ajudavou à nous coumprene, — n’en devignas lou per-de-qué! 

Quand ié diguère que justament ère lou proumiè Francés intra dins las gorjos sauvertousos e negrassos de Khadoumah, Kriss s’arrestè sus-lou-cop de rire, e jurè coumo un pagan, coumo un arabo qu’èro. 
Pièi, sourne, lous ièls foro tèsto, me faguè: 
— Oh! Robbi! mon babek (paire) mouto pour Français cette jour-là! 
— Tu me dis que ton père fut tué par les Français ce jour-là? 
— Yès! faguè Kriss. Moi sabir; moun père il être alor juste 18 ans; moi être pas 
encore né, madre me dire que naître trois mois après. Moi, mon babek, pas connu... mais 
mon mère toujours me dire dime-dime (toujours, toujours) oublier pas ça.

E se gratant la tèsto, lou Kroumir, nous espinchant d’un èr michant, s’hou faguè: 
— Moi, pas oublié! 
Coumo aquel jour s’èro pas tuia qu’un Kroumir, e justament un ome jouine de dès- e-uièch ans, poudiè pas èstre que soun paire qu’avian tuia... 
Mè de-que voulès que vous digue? A la guerro! 
— Escoutt, ié fau alor. Moi sabir le nom de padre de toi. Il est sur mon carnet de campagnes. Ce Khrou mir devait s’appeler Ahmed ben Abdallah-ben-Mohammed.
Lous ièls de Kriss ben Ahmed se meteguèrou à lança d’uiaus! 
Quante rescontre, quante afaire! 
— Boh! boh! boh! Pouvre babeck!... madre me dire qu’il était si gentil! 
Entre sas dents devignère que Kriss marmoutissiè: «In haldic roumis!» (maudits soient les chrétiens qui ont tué mon père). 

— De-que vos, moun paure ami?» ié faguère en lengadoucian, per-que comprenguèsse pas tant, —  sian en guerro, toujour la guerro. 
Mè toutes dous avian lou cor sarra, tant l’un que l’autre, e ma fenno aussi, de manièro que demourèn un long briéu sans ausa nous espincha tournamai, e sentièi, santofiéu! de rèsto qu’avièi pas aqui lou poulit ronle. 
Kriss lèu après se levè, nous quité tristas, en me toucant la man frejament... e demourèn quinge jours sans lou revèire. 
Mè lou cafè à l’oustau èro famous... e Kriss revenguè mai de vint cops lou prene tourna dins l’ivèr 1914-15. 

Coumo fasiè fre e que toumbavo de nèu, lou Kroumir se sarravo dau fiò, ounte se teniè assauvaji, toujour, agroumeli, escautouna, aclata coumo un passerou das païs cauds... qu’èro, lou paure bedigas eisila. 
Mè jamai pus uno fes reparlèn pas de la counquisto de la Kroumirìo per lous Francés (lous roumis). Pièi Kriss repartiguè au front d’armado se faire tuia per nautres.. e lou perdeguère de visto. 

E uei pode vous afourti en touto franchiso, qu’avièi toujour un pau de vergougno davans Bou-Kriss-ben-Ahmed, quand pensa ve qu’èro quàsi segurament iéu qu,’avièi, lou 26 d’abriéu 1881, tuia soun jouine paire.


*+*+*+*


Mistral : extraits politiques & sociaux pour une journée - 24 octobre 2015 - Mistral Toujours Vivant !!!

$
0
0








*+*+*



7 mai 1896 


Noun, aquelo tracassarié que vòu se servi dis escolo pèr estrassa li dialèite, es lou darrier esfors di centralisto de Paris contro lou liberau arbitre di poupulacioun franceso... 

Aiòli  




*+*+*


26 avril 1902 

A Favier 

Eh! o, moun bon, aquélis estrambord naïve pèr la republico de 48, publica pèr lou Coq d’Avignoun, soun bèn de iéu. Lis escriguère en francihot pèr ço que la poulitico en Prouvènço, despièi 89, es francihoto,ço que noun m’empachavo d’escriéure d’aquéu moumen moun pouèmo en quatre cant (inedit), Li Meissoun. 

Mai ço que i’a de plus poulit es que lou terrible refrin guerre éternelle entre nous et les rois, lou faguerian de mita ‘mé... Roumaniho! 

Urousamen n’aviéu alor que dès-e-vuech an, emai pas... autramen me pourtavon en candèlo pèr deputa d’Arle, talamen li republican èron rare d’aquelo epoco en aquelo encountrado. E alor, abestiassi pèr la poulitico, auriéu agu ni l’idèio ni lou tèms de canta Mirèio e sariéu aro uno “vièio barbo” de 48. Tout vai bèn, gràci à Diéu e à Sto Estello. 

France Latine (n°25) 





*+*+*



Aux Bretons 

Si l’on ne met pas un terme à l’abominable routine des gouvernements modernes, qui consiste à détruire, par l’école primaire, tout ce que l’enfant tient du sol, de la nature et des ancêtres, on va nous faire une humanité dont je connais le prototype. C’est le bohême des grandes routes, sans foi ni loi, sans feu ni lieu, sans traditions ni religion et sans attache d’aucun genre avec cette communion (...) qu’on nomme la patrie; il représente exactement le petit monstre fabriqué par les futurs instituteurs de l’internationalisme. 

Les jeunes n’auront pas de peine à balayer un jour ces produits de nos sophismes, l’homunculus de Faust. Fils de la terre et fils du peuple, je suis heureux d’avoir senti et présenté, dès ma jeunesse, ce mal qui se faisait par ces enseignements à faux et d’avoir suscité dans les pays d’oc, la résistance des poètes... 

Cité par Lou Félibrige  
Avril-mai 1906 p. 92. 





*+*+*




A Baffier 

Moun bon e bèu Baffier 


D’amo e de cor m’associe i generous esfors de la Federacioun Regiounalisto Franceso em’à sa decisioun d’asempra dins Bourge, cèntre naturau di Gaulo, un grand Coungrès Regiounalisto. 

Iéu siéu segur que, souto l’aflat de l’aposto vigourous, dóu flame patrioto e dóu bèl artisto que sias, la manifestacioun de Bourge noun pòu èstre que magnifico, e l’esplendour de la vèro Franço, de la Franço terradounenco, prouvinçialo e poupulàri, ié vai, is iue de tóuti, lusi e dardaia! 

La centralisacioun, tóuti lou recounèisson, a douna en bèn coume en mau, tout ço que poudié proudurre. 
Mai trop tiblado, la cordo vai peta; touto gounflo a soun regounfle, acò ‘s l’eterno lèi de la boulegadisso, de l’evoulucioun, de la vido, e sian au pica de la daio, rèn que posque l’empacha! Se la naturo, coume disien antan, à l’ourrour dóu vuege, es fatau que li vièii sabo, que li sabo eternalo, rejouncho dins lou sòu Galés, boumbounejon d’aquesto ouro, cercant de regiscla pèr atura l’abracadis d’un nivelamen estùrti. 

Lou plus bèu de tóuti li libre, es lou païs ounte abitan. Au liò de n’en destourna, de n’en desmama lou pople emé de mirage enganiéu, ié fau aprene, au pople, à ié legi soun istòri, à ié revera sis àvi, à ié vèire la bèuta dóu païsage que l’embarro, à ié comprene e respeta li mounumen de soun passat, à se chala dins lou charme de si tradicioun lèimo, de si coustumo e abihage, à counserva enfin aquéli parla meirau ounte regreio l’amo d’aquéli d’ounte sourtèn e que degun a dre de li destruire pèr l’escolo. 

(...) 

 1911



*+*+*

10/24-2015 : la Provence écrit une nouvelle page de sa glorieuse histoire : Resistaren

$
0
0






 Le chant du Peuple



Gloire au grand peuple au peuple magnanime 
Dont le courroux brisa la royauté! 
Guerre aux tyrans, tel fut son cri sublime 
Quand il fallut venger la liberté. 
Avec les rois plus de pactes frivoles, 
Plus de traités violés tant de fois: 
La perfidie inspire leurs paroles... 
Guerre éternelle entre nous et les rois! 

Ah! trop longtemps ces vampires immondes 
Qui s’engraissaient du sang des malheureux, 
Ont infecté les peuples des deux mondes 
De leur contact impur et dangereux. 
Mais affranchi de leur joug despotique, 
Ne cède plus, peuple, reprends tes droits! 
Et crions tous: Vive la République! 
Guerre éternelle entre nous et les rois! 

Le peuple est bon, il souffre l’injustice, 
Car, il est pauvre, il a besoin de tous... 
Mais quand le fiel déborde du calice, 
Quand le mépris vient aigrir son courroux, 
Comme un coursier qui mord et rompt ses rênes  
Il reconquiert sa fierté d’autrefois. 
Hier, d’un seul bond, il a rompu ses chaînes... 

Guerre éternelle entre nous et les rois! 
Voilà qu’un jour, et ce grand jour s’avance, 
Tous les mortels se donneront la main. 
- Non! diront-ils, frères, plus de souffrances! 
Avec les rois l’égoïsme a pris fin, 
Plus de partage en duchés, en royaumes; 
La liberté nous range sous ses lois; 
Dès aujourd’hui redevenons des hommes... 
Guerre éternelle entre nous et les rois! 

Le despotisme est un palais qui tombe; 
Faisons si bien qu’il s’écroule en entier, 
Pour qu’ils n’aient pas à frémir dans la tombe, 
Ceux qui sont morts, les martyrs de février! 
Réveillez-vous, enfants de la Gironde, 
Et tressaillez dans vos sépulcres froids: 
La liberté va conquérir le monde ... 
Guerre éternelle entre nous et les rois! 


  

Berluc - Pérusis : SUS LA PLAÇO DI TERRAU

$
0
0








SUS LA PLAÇO DI TERRAU 



Sian à Manosco. Uno moulounado de gènt clafis la Plaço di Terrau, aquelo plaço que sarié tant bello, se i’avié d'oustau à l'entour e quicounet au mitan. Un derrabaire de dènt, vesti en generau de bregado, brassejo dóu daut de soun càrri pintourleja. A soun coustat, un paiasso boufo dins sa troumbono, e  n'en largo de noto espetaclouso que meton en ràbi tóuti li chin de la vilo; pièi, de tèms en tèms,  s'aplanto, desbouito li tuièu de soun estrumen, e n'en fai raia l'escupigno sus lou nas d'aquéli que badon lou plus proche. 
Quand lou musicaire a fini soun chariverin, lou generau acoumenço l’istòri di dènt qu'a derraba dins li  cinq partido dóu mounde! Es pas pèr centenau de milo que se comton, es pèr milioun! Lis a tóuti  gardado, e n'en pourrié faire basti un castèu! Es éu qu'a gari lis agùsti ganacho dóu Presidènt de la  republico rùssi e de l'Emperaire dis Esta-Uni. Mai es subre-tout pèr li damo e damisello que soun  talènt es amirable! Sa man es talamen lougiero que, sènso doulour, sènso esfors, vous culis uno dènt dins la bouco coume uno nose dins uno sieto. Demandas à la Rèino dóu Japoun, que ié mando uno despacho tre que se sènt lou mendre mau dóu caire di gengivo. Tambèn noste ome a mes, en gròssi letro, sus soun ensigno: Dentiste pour dames. 
Ausènt aquéu debana, poudès crèire que li bedigas piton au musclau: n'en mounto dès, quinge, vint sus la veituro. Uno pauro femo, li gauto enviróutado d'un moucadou blu, se presènto à soun tour. Tremolo, pecaireto, coume un chin bagna. Lou generau la rasseguro: 
— Acò n'es rèn de rèn, ma bono! 
L'autro, à la perfin, se resigno, s'assèto, duerb li bouco, e vague lou derrabaire de ié planta la pinso dins la ganacho! Mai vaqui que la paciènto, espaventado de senti lou glas d'aquéu ferre que ié gassigno vers la gargamello, se met tout-à-n'un-cop à crida coume se l'espeiavon. Just, à-n-aquéu moumen, lou bragueto tiravo la dènt. Quau vous a pas di qu'en cridant, la malurouso vai bouta sa lengo dins la pinso; e la pinso, malan de sort! liogo d'adurre la dènt, ié vai desracina la lengo! 
Ah! quinto cridadisso sus touto la plaço, quand lou mounde veguèron brandussa, au bout de l'estrumen, aquel orre pendigouioun de car umano! 
Lou charlatan perd la tèsto, descènd de soun càrri, e se met à landa de tóuti si cambo. 
Mai quaucun i'es après: es l'ome de la pauro deslengado, que crido tant fort que pòu: 
— Arrestas-lou! arrestas-lou!
Dous gendarmo, pèr bonur, vènon à soun ajudo, e eiça vers lou pourtau de la Saunarié, finisson pèr aganta lou courrèire: 
— A la fin, te tène! ié dis l'ome de la malurouso, à la fin te pode paga toun degu. Ah! coume aviés resoun de vanta lou gàubi de ta man divino! Tè! ome biaissu dintre li biaissu! tè! vaqui vint franc: segur es pas trop, pèr lou service que m'as rendu! 
Creirias bessai qu'aquel acidènt faguè perdre à noste generau la confianço dóu mounde? 
Eh! bien, nàni! Me siéu leissa dire qu'à l'encountràri, sa clientèlo, desempièi, a mai que doubla! Quand li femo de Manosco an mau de dènt, sis ome li menon vonlountié à-n-aquéu derrabaire. 
Se la tiéuno, ami legèire, o bèn ta sogro, soufrissié d'uno doulour qu'es tant de plagne, lou Cascarelet se 
farié 'n plesi de te baia l'adrèisso dóu Dentiste pour Dames.



*+*+*+*



Berluc Perusis : LOU CAUDATARI - En remèmbranço de Jan Pere Belmon

$
0
0






En remèmbranço de Jan Pere Belmon


LOU CAUDATARI 


M. de Sant-Pantàli èro esta presidènt dóu mourtié au parlamen de-z-Ais. M'anas dire belèu que sabès pas trop ço qu'èro un presidènt dóu mourtié. Ero tout unidamen ço que s'empacho, vuei, presidènt de chambro. Aquéu noum ié venié de la toco de velout, galounado d'or, que metié sus sa tèsto en  prounounciant lis arrèst, e que retrasié lou mourtié di bouticàri o, s'amas miés, aquéu dis artihié. 

Em'aquelo toco, li presidènt pourtavon uno simarro o soutano negro, recuberto d'uno raubo o mantèu  rouge, e d'un camai de péu d'ermino. La co de sa raubo s'esperloungavo e tirassavo d'uno bono cano  pèr lou sòu. Quand lou parlamen marchavo soulennamen long di carriero de-z-Ais, siegue lou jour de  Sant-Martin, en anant à la messo roujo, avans que de reprene sis audiènci, siegue à la proucessioun de  la fèsto de Diéu o dins touto autro óucasioun, cade magistrat èro segui, coume encuei lis evesque, d'un  caudatàri soustenènt depèr darrié l'alòngui de soun mantèu, que noun la pourpro soubeirano venguèsse  à se councha dins la fango o dins la póusso. Tóuti lis icounoufile de Prouvènço counèisson e an amira  lou retra superbe dóu presidènt d'Aubertas, ounte es arrepresenta 'n grand tengudo, em'un galant pichot  mouro que, dins un cantoun de la gravaduro, porto la tirasso de soun mèstre, em'un biais tout  requinquiha. 

Mai nous veici liuen que-noun-sai de M. de Sant-Pantàli. Revenen-ié. A l'arribado de Louis XVIII, lou  vièi parlamentàri, escàpi de la revoulucioun, fuguè nouma presidènt à la Cour reialo de-z-Ais. Ero un di  lume de la novo magistraturo; mai de-longo regretavo lou parlamen, li vièii coustumo e amavo de n'en  parla. 

Un matin qu'èro dedins soun gabinet d'estùdi, vesti de sa simarro de sedo, segound l'us dis ancian,  reçaupè la vesito d'un jouine licencia, que, pèr se counfourma i reglamen, ié venié rèndre si respèt,  auparavans que de presta, davans la grand chambro, lou sarramen d'avoucat. 

Un serviciau, en braio courto, li péu poudra, l'anouncè soulennamen: M. Girofle. 
En ausènt aquèst noum, lou presidènt tout afouga s'avanço vers lou vesitaire, e ié dis, sènso preambule: 
— Vous apelas Girofle, moussu? 
— Ai aquel ounour, moussu lou presidènt. 
— D'abord, sarias-ti de Fourcauquié? 
— Ço que i'a de mai fourcauqueiren. 
— Eh bèn! moussu, regardas un pau quinte rescontre! Vous atrouvarés qu'avans vuetanto-nòu, quand  ère presidènt dóu mourtié, aviéu justamen un caudatàri que ié disien Girofle, e qu'èro de Fourcauquié.  Sarié-ti voste paire? 
— Acò tant se pourrié, moussu lou presidènt. Ai toujour ausi dire à moun paire que, quand èro jouvènt,  tiravo lou diable pèr la co. 

M. de Sant-Pantàli, qu'èro un ome d'esperit, sourrigué, coumprenguè la leiçoun, fugué avenènt e afable  pèr lou futur avoucat, e se desseparèron li meiours ami dóu mounde.  
Quàuqui jour plus tard, lou prenié pèr secretàri, e gràci à sa prouteicioun, l’enfant de soun porto-co, devengu magistrat, lou ramplacè 'n bèu jour sus soun sèti presidenciau. Aquéu raconte, l'ausiguère iéu,  estènt pichot, di pròpri bouco de M. lou presidènt Girofle; e dóu tèms que parlavo, me poudiéu pas  engarda de fissa lou cantoun de sa parpello, ounte vesiéu baneja uno lagremo pendouleto. Es ansin que  sachère de bono ouro ço qu'es un presidènt dóu mourtié, e coume se fai qu'un ome posque ploura  sènso que l’agon batu.

Lou Gangui : LOU CURA DE VELAU

$
0
0

Art modeste sétois - pointe courte 2014






LOU CURA DE VELAU, 


Anecdoto Histouriquo. 
UN capelan qu'aven vis à Velaou 
Dins seis sermouns souven ero en defaou. 
Per troou prouvar quoouqueis fès l'arribavo, 
Qu'oou beou mitan un pignoun l'encalavo; 
Alors zou de virar, puis de piquar doou pè, 
Per sourtir d'embarras trouvavo plus l'estè; 
Si gratavo lou front et maï virooutegeavo. 
Dins leis si, dins leis oh! alors estrapepeavo. 
Ero toujours tant long, lou bouen moussu Coulet. 
Qu'oou mitan doou sermooun lou leissavoun soulet: 
Cadun si l'accrompavo, 
Per leis cadiero alors nouestre cura prechavo. 
L'arribet tant souvent 
Que n'en faguet sa plainto oou marguilhier Vincent. 
Vincent a bouquo d'or, et li mande pas dire 
Que seis sermouns troou longs prestavoun gaïre à rire, 
Que piquant sus lou sieoucle et sus lou tambourin? 
Segur pennecavias s'esperavias la fin. 
Lou cura va sentet et prenguet ben la cavo. 

— Es vraï, lou zelo m'emportavo. 
Diguet oou marguilhier, et ten ti vo per di, 
Quand serez enfeta, Vincent, diguo vo mi, 
Aouves? Souven te nen, faras uno guignado, 
Et subran beniraï touto moun assemblado. 

— Tenez, li dich Vincent, piquaraï dins la man; 
Alors applanta-vous, anez plus de l'avan. 

— Eh ben! sian entendus, acte de ta paraoulo. 
Lou diminge d'après, ero per santo Paoulo, 
Lou cura, plen d'ardour, prechavo sus l'infer, 
Parlavo de Satan, doou malin Lucifer. 
— L'anarez tout de bouen, disiet à l'oouditoiro; 
Escoutas meis counseoous, gardas dins la memoiro 
La creinenço de Dieou, la crento doou pecca; 
En candello cedoun, ve l'anas debaoussa, 
L'y a pas gès de plaisi de se rimar l'esquino. 
Taou ris eici, d'abas segur fariè la mino; 
Serez privas de Dieou, de languo dins lou fuech, 
Oourès gès de repaou, ni lou jour ni la nuech. 
Aqui serez maoudis, » disiè d'uno voix fouarto, 
Quand quatre foutissouns fan de bru sus la pouarto. 
Lou marguilhier Vincent, per leis faïre teïsar, 
Vague dedins seis mans coou sus coou de piquar. 
Lou capelan counfus crès qu'aco lou regardo, 
Dins seis veinos lou sang coumo d'esplinguos dardo. 
Pourtant per ooubeir, s'applanto oou beou mitan,

Et puis eis Velaoucens creidet en leis signant: 
— Et coumo déjà vous enfeti, 
Ieou m'es egaou, m'avez aouvi? 
Se changeas pas serez maoudi..... 

Es la graci que vous souhait.




Joseph Rosalinde Rancher : LOU GRIGLIET E LOU LAPIN

$
0
0






LOU GRIGLIET E LOU LAPIN 


Serten Grigliet, musissien ecelent, 
Patentat da la gnora luna, 
Per li fa sentir a la bruna 
La profusion doù sieu talent, 
Au revers d'una colineta 
S'era format la sieu taneta 
Don non avïa per vesin 
Che barba Gioan lou Lapin. 
Mai dintre d'acheu bouosc lou païsan non arranca

Lou plus picion dei scarasson, 
E dei sieu roure antic non conoïsson li branca 
Lou tail funest doù destralon. 
Lu doui vesin, gen educada, onesta, 
Si fan lu premié complimen: 
Pi d'amitié si ligon talamen, 
Che doù bouosc lu dirias lou Pilade e l'Oresta. 
Un sera sepandan, lou grigliet vigilant, 
Che d'un trilou robust brodava lu sieu cant, 
En un canton de bouosc ve lou fuec che s'assende; 
Dou sieu soufle Aquilon lou nourrisse e l'estende; 
E la flama poussada eme rapidità 
Près dou sieu logiamen bala de tout coustà. 
Lou grigliet enquietat de l'audou de la suga 
Regarda, e ve tombar a gran floc li beluga, 
E remplit d'espavent da l'amic courre leù, 
Per l'avisar de metre en segur la sieu peù. 
Trova endurmit lou sieu coupaïre 
Che doù fuec non s'inquietant gaïre 
Aspera la poncia doù giou, 
Autre non pantajant che romanieu e flou. 
— Amic, li di d'una vous fouorta, 
Fai leu, revegle-ti: se tardès siam perdut: 
Degià l'orribla mouort pica a la noustra pouorta, 
E ten soubre toui doui lou sieu dail estendut. 
Lou fuec, lou fuec, de touta part circula, 
Rama e raïs ataca, assende e brula 
Lou fuec, car coupaïre, lou fuec 
Nen va far cauche marrit giuec . 
Barba Lapin che lou grigliet barraglia 
Desplugant l'uès s'estira e pi badaglia, 
E dou paton si gratonant lou nas, 
— Ch'es tout acò, respouonde, e che mi fas? 
— Lou bouosc vesin es tout en flama, 
E non si ve plus una rama: 
Dona un coù d'uès . — Es ver! Parten, 
E leu en camin si meten . 
Lou Lapin d'aussitôt mai ch'una lebre bouta; 
Ma lou grigliet, paure meschin, 
Eme touplen d'esfouors fa ben poù de camin: 
L'Amic s'enavisant ch'es tan lent en la routa 
E ch'envan frusta lu soulié, 
Li di: — Grigliet amic, non has lou vent en poupa: 
Monte, se vouos, su la mieu groupa; 
Ieu serai lou cavaù e tu lou cavalié . 
La cauva es ensin entenduda: 
Lou grigliet monta e si ten fouort; 
D'un mutuel secours, en si donant l'agiuda, 
Lu tendre amic eviteron la mouort. 


Coura si poù, faïre de bouoi oufissi 
Es lou dever d'un couor uman. 
Car taù ch'ancuei resseve un gran servissi,
Lou nen pourra rendre deman. 





C. Rieu : TRISTOUR

$
0
0








En remembranço à Jean Pierre Belmon 




TRISTOUR 


Se moun amo es tristo,  
S'ai lou cor en dòu,  
Es de l'avé visto  
Long un rajeiròu.  
Mau-grat l'aigo claro,  
Lis aubre flouri,  
La doulour qu'ai aro  
Me fai trop soufri. 

Ma vido, pecaire,  
Es que pensamen  
Soun vira de caire  
Mi countentamen.  
Tèms en tèms se courre  
D'eici mai d'eila,  
Arresta, se ploure,  
Res vèn m'assoula. 

Ni luno que briho,  
Ni soulèu ardènt,  
Ni cant d'auceliho  
Me fan plus countènt.  
Mai lou riéu cascaie,  
Raiant au pesquié,  
Liogo que m'esgaie,  
Siéu que mai inquiet. 

La tant douço aureto  
'Mé soun dous murmur  
Beisant li floureto  
Fai plus moun bonur.  
Rèn pàu me distraire,  
Mi bèu jour s'envan.  
Mi soucit li traire  
Es pèr iéu en van. 

La bello Cravenco  
Èro moun soulas  
De l'erbo maienco  
N'es partido, ai! las!  
Se liuen de Durènço  
Trèvo d'àutri flour,  
Desempièi siéu sènso  
De joio e d'amour.


*+*+*




Lou Gangui : LOU RABI

$
0
0







LOU RABI 




I 

De la cimo d'un baou, dins un riche valloun, 
Lou Rabi catacan vis trecouela soun oundo, 
Que redoulo proufoundo, 
Entre lou petelin et l'aoubre doou coudoun. 
A qui, sus un liech de peirettos 
Brilhant coumo de pampaïlhettos, 
Chasquo gouto ven lusir; 
Et la gento pastouretto 
Eme sa courto raoubetto 
A veire fach plaisir. 


II

Quand lou souleou dardayo eme seis fuechs brulants, 
Lou verdoun, l'anjouvin, van jouir de soun oumbro, 
Souto la vouto soumbro 
Tressado d'arroumias ooutour deis saouzès blancs. 
A qui sur soun haleno douço 
La petouè si bindouço, 
Pendourian à n'un vis, 
Pensan pas que la vido 
Per ello sera finido, 
Se lou cassaïre la vis. 


III 

Bello naturo, esprit de la divinita, 
Es vraï qu'à toun aspect moun couar touca murmuro 
L'hymno d'uno amo puro, 
Et souto teis bousquets li dreisso toun oouta. 
Quand moun esprit pantailho, 
Et que ma man rabailho 
La simplo flour deis champs, 
Aïmi dins lou bouscagi 
Deis oousselouns lou ramagi, 
De philomelo leis chants. 


IV 

Alors dins toun trabailh li vesi ce que sieou, 
Senti que l'homme es ren, que pipado fragilo 
Pastado eme d'argilo, 
Que mette en frun la voulounta de Dieou. 
Es alors que mi lasso 
De veire ce que s'y passo 
Dins lou mounde turbulant; 
Et lou desert soouvagi 
Mi presento l'imagi 
Doou neant. 



Rabi que sies huroux, qu'envegi toun destin, 
Que voudrieou coumo tu veire passar ma vido 
Toujours calmo et limpido, 
Et coumo tu mourir oou mitan d'un jardin. 
Voudrieou de flours uno touffo 
Qu'ooumbragesse un liech de mouffo, 
Et de parfums m'assadoula; 
Perpartagear ma flammo 
Voudrieou une bello amo, 
Et doou mounde estre oublida. 


Peireto Bérengier : Louis Stehlé (1882-1933) - présenté par Ive Gourgaud

$
0
0






Louis Stehlé (1882-1933)


Louis Stelhé, d’óurigino alsaciano neissiguè à Ganjo, aprenguè nosto lengo, rintrè dins lou Felibrige e devenguè secretàri de la mantenènço de Lengadò. Aguè uno courrespoundènci impourtanto emé li felibre de soun tèms. Ive Gourgaud qu’a trouba quàuqui tèste d’éu pousquè faire la couneissènço de soun felen Gui Stehlé que saup pas nosto lengo mai, fièr de sa famiho, n’avié fa touto la genealougìo despièi l’Alsaço fin qu’i Ceveno. Coume gardo pïousamen de noumbrous manuscrich inedit de soun grand, Ive Gourgaud vèn de faire parèisse Per pas qu’on oublide, is edicioun Atramenta. Aquéu proumié voululme se duerb sus un gros estùdi sus li Stehlé dins lou mounde e ié caup d’obro de Louis Stehlé en bono lengo cevenolo. Dou tèms de la guerro de 1614-18 Stehlé publiquè dins Lou Gal, La Campana de Magalouna, l’Écho des Cévennes, etc. souto l’escais-noum de Delpon-Delascabras.  En 1926, après agué davera de noumbrous pres literàri, en particulié i jo flourau de Toulouso, fuguè nouma mèstre en Gai-Sabé.
Per pas qu’on oublide, ié caup quàuqui pouèmo, de proso, de raconte coumi o negre, lou cicle sus la guerro e l’après-guerro, de raconte de famiho despièi la guerro de 1870 emé d’article pareigu à soun sujèt e mai que mai la bello e preciso biougrafìo que nous pourgis soun felen. Un autre voulume es previst pèr la pouësìo, de proso diverso e la courrespoudènci.
Vaqui dounc un felibre óublida remés à l’ounour e, uno bello literaturo cevenolo. Ive Gourgaud n’assegura la traducioun e establi lou tèste definitiéu.


Peireto Berengier

Per pas qu’on oublide, TI, un oubrage de 312 pajo que vèn de parèisse is edicioun Atramenta e costo 13,90 €. Se pòu coumanda sus www.atramenta.net. 

C. Rieu : MA GALINO

$
0
0





MA GALINO 

Femo, saubrés, ai ma galino  
Que desempièi l'autre dijòu 
Fai lis iòu; 
Ai proun resta pauro e mesquino  
Se Diéu lou vòu 
Me veirai quàuqui sòu. 

L'autre dimars l'entendeguère  
Canta sus la cimo dóu pin  
Grand matin 
Sènso tarda i'anère guerre  
Dins moun pestrin 
Un bon plat de reprim. 

Dins sa gamato mita pleno 
Un pau de bren ié mesclarai. 
Pièi saubrai  
Dis iòu que vènde pèr quingeno  
L'argènt qu'aurai 
E que me soubrarai. 

Es soun biais d'èstre matiniero  
S'es panca leva lou soulèu  
Que lèu-lèu  
Cacalejo d'uno maniero  
Qu'un gau fidèu 
Te ié fai lou bèu-bèu. 

À l'amour se i'es adounado  
Tout en fasènt semblant d'ana  
Permena,  
Em' un gau vai dins de manado  
D'àrdi grana 
Que dilun j'ai glena. 

D'un gau n'en estènt la mignoto,  
L'aguènt visto em'éu à l'escart  
De-fes tard,  
Aro poudrés veni, peloto  
Sarié 'n asard 
De vous vèndre d'iòu clar. 

De vèsti clusso acouvassido  
Aurés de galoun negre, blanc,  
Bèn galant,  
Qu'après trento jour d'espelido  
De si bèu cant 
Brusiran li calanc. 






Lou Gangui : LEIS BUGADIEROS

$
0
0




Illustration C. Lacroix 
Per mis amis marsih!ès de la famiho Rouman !!!






LEIS BUGADIEROS 

Sceno Populairo 



DINS un riche valloun, sur lou bord d'un camin, 
Uno aïguo toujours puro, 
En redoulant murmuro 
Dessouto un bres de petelin. 
Aqui la proudiguo naturo 
Tapisso tout de verduro; 
Prats et jardins 
Blanquegeoun de jooussemins; 
La roso et leis ginouflados, 
La garano et lou seringua, 
Sur seis tigeos veses pluga, 
Dins lou quartier des Eygalados. 

Allassa de la villo, un matin de printems, 
Joyoux coumo un quinsoun qu'a defournia sa niado, 
Delong d'aqueou valla prengueri la voulado 
Per respirar l'air pur et jouir doou beou temps. 
En caminant d'abord aneri finquo eis Crottos, 
Tapissados de fen que sente eis bergamottos, 
Et puis viran de bord, car déjà eri las, 
Vengueri m'assetar à l'oumbro doou Bachas. 
Cadun de vaoutreis soou qu'aqui, deis bugadieros 
Lou gros etat-major a planta seis bandieros; 
Es aqui qu'amoullan seis linguos de satan, 
Vous coupoun à plen drap sus touti seis challan, 
Degun n'es à l'abri, et dins seis mordiduros 
Ven lachoun à darre de verdo et de maduros; 
Garo oou paoure bourgeois que toumbo dins seis dent, 
Se n'en souarte pas mouar, souarte gaïre vivent. 

Asseta sur lou pe d'un coudounie soouvagi, 
Prochi d'un lavadou, entendieou lou ramagi 
D'aquelli femelans qu'eme soun teta doux 
Habilhavoun cadun, et leis rendien couroux. 
La proumiero à parlar siegue mise Bistagno: 

Leis damo à l'houro d'hui an touti la magagno, 
Se poudies vous refendre un poou en quatre troues, 
De seis maris subran vous rasarien leis coues; 
Quand mandoun oou marqua, dien à la doumestiquo: 
— Faut sanzer pour des sous, tu entends, Anzéliquo, 
Et du sanze il faudra m'acheter des crocets, 
Queuques-uns pour la têto et puis pour mes corsets. 

Apres per seis plesirs couesto ren la despenso, 
Leis escus doou mari, alors degun li penso; 
Mettoun tout à gogo, senso jamaï coumpta, 
Coumedio, chivaou, carrosso et cetera; 
Maï quand pouedoun rouiguar dessus leis bugadieros 
Aqui l'ooublidoun ren, aquelli mangeo nieros! 
Car n'en a ben souven que soun que de fumies, 
Es cavo que sabes, si vis per eis camies; 
Se avez lou malhur d'ooublidar uno estrasso, 
Vous leis vias avani, vous fan uno grimaço! 
Et retenoun subran, sur lou role doou jour,
D'un mouchoir tout troouqua, quatre coous la valour. 
La nouero doou tailhur, aquelo francioto, 
Degun li poou parlar despuis qu'a la capoto. 
Se vesias seis pedas n'en oourias coumpassien, 
Et coumo leis taouliers toujours coumpto à millien. 
Per ello cepandant es longo la semano: 
Un coou a ges de bas, l'aoutre coou ges de vano; 
Et puis quand foou pagar: la bono il a sorti, 
Vo ben à tout moumen espero soun mari. 
Ah! lou beou temps passa! mangeavian de pitanço, 
Aro aven de pan dur et sian dins la souffranço. 

Aco es proun bava, diguet mise Rousoun, 
Despuis d'uno grosso houro à la linguo aï mangeoun, 
Ieou vous parlaraï pas deis pratiquo estrachanos, 
Servici, va sabes, leis douis sœurs catalanos. 
La jouino es la poulido et fa seis devoutien 
Coumo ges de devot de la coungregatien, 
Ooussi de gros pecas li cresieou l'amo puro, 
A la plus douço voix, la plus douço figuro 
Que jamaï agui vis: figuraz-vous, dilun 
Portavi moun paquet, soueni, l'avié degun, 
Soueneri maï et puis subran uno estageano 
Mi creido, souenaz fouar, un moussu qu'a la canno, 
Ven d'intrar l'y a un moumen. Soueni encaro un coou, 
La damo ven durbir, pecaire, mi fe poou; 
Seis chevus li pendien, seis briguos li tramblavoun, 
Sus sa bouquo leis mots eme peino expiravoun: 
Excusa-mi, li dieou, car mi faguet pieta, 
Bessaï fasias un souen? vous aï destrassouna? 
Mi respouendo pa un mot, prend soun paquet de linge, 
Lou compto et mi diguet de revenir diminge. 
Que dire? ieou m'envoou senso mi revira, 
Plus sotto qu'un ratié ei varguetto envisca. 
De veire lou galant eri despoussedado; 
Enfin aï puis sachu qu'ero dedins l'armado, 
Ooufficier vo sargean dedins lou regimen 
Qu'aven vis arribar quand revenian d'Aren. 
Per ieou aro es fini, à ren foura plus creire, 
Aquelo m'angana? Eh ben! que voulez veire? 

— Maï que nous dies, Rousoun, quoouquarren de nouveou? 
— Va souartes doou Martégue vo ben de San-Maçeou. 
Serié lou premier coou que de faoussos devotos, 
En mangeant lou bouen Dieou lipoun des papillotos? 
Diguet mise Simoun. A l'houro d'ooujourd'hui, 
Un houstaou qu'a l'air noou souven passo per hui; 
Ti fises à l'habit? a jamaï fa lou mouine. 
Taou a leis chevus blancs que souven es pus jouine 
Qu'uno perruquo negro et des mouchets pintas; 
L'y a de fraoudo partout, enluech la verita. 
Ti souven, l'y a sieis mes d'aquelo pessugado, 
Qu'estavo oou Traou-deis-Masquo en viran la Bourgado. 
Eh ben! mi toumbe pas? Qu'usque mi v'oourie dit? 
Quand parlavian d'un homme avié plus d'appétit, 
Ello si maridar? Aco la degoustavo, 
Leis hommes d'ooujourd'hui eroun troou paou de cavo, 
N'eroun que des tyrans que nous fan leis huils doux. 
Et quand nous disié aco, galero! n'aviez doux!

Counouissez pas tamben aquelo maïgrinello 
Que resto sur lou Cours, accousta deis Pucello? 
Se pouarto la boutino et la croux en diamant, 
Sabi de mounte ven, connouissi lou galant: 
Es un jouine marin, que de la Martiniquo, 
De sucre et de cafe prouvissé sa boutiquo; 
Coumprenez ben qu'alors... — Aï! te misé Catin! 
Bouen jour vous siè douna, maï venez ben matin? 
Dieou ci siè, en intrant diguet la Sanjeannenquo, 
Es toutaro mièjou. Quand aï quitta Boousenquo, 
L'aviè un branlabas: la filho de Suzoun, 
Dien qu'a fach parlar d'ello eme un jouine maçoun. 
La mèro li vis plus, fasiè un espetacle, 
A touti lei vesins vantavo soun oouracle. 
Voou pa que siègue dich que soun enfant fa maou, 
Vo veira dins noou mès, sera plus de propaou. 
Leis mèros, diguen-vo, soignoun troou paou leis filhos, 
Leis laïssoun anar bello et su d'elli tout brilho. 
Aro mounte van pres? aco n'en saboun ren, 
Et puis s'an de malhur alors mouestroun leis dent, 
Gitoun de cris affroux, graffinoun sa figuro, 
Mooudissoun l'univers, lou ciel et la naturo. 
Encaro hier oou souar, voou sarquar de gaveou; 
Quand sieou oou courradou li trobi un pareou, 
Que troou prochi bessaï si countavoun fluretto. 
Ieou foou semblan de ren, coumo s'eri souletto, 
Li passi oou cousta, et que ti vieon? Goutoun! 
La souarre de Girello, eme Joouse Mooutoun. 

Paoura armo! cresez pas qu'un jour aoura de lagno? 
Mooutoun es un guzas, duou parti per l'Espagno, 
Va teni de sa maïre, et si li va pas di, 
Mesquino! va sooura que quand sera parti. 

Après mise Catin venguet Mario Ursulos, 
Aviè pas dich soun mot, dorbiè un pan de gulo; 
La lingno li pouigniè, es peyro de renoun, 
Vis de belleis camiès que lavavo Nanoun. 
— De qus aco tant beou? diguet à sa vesino, 
— Es de moussu Rascló, aqueou qu'aquello eisino 
Quand as passa lou port. — Te! lou banquaroutier! 
Va duvieou devinar. Ta paga toun papier? 
L'y a longtemps qu'es échu, la marrido pratiquo, 
Dins tres ans pas douis liards. Que vende sa fabriquo! 
Mounte voou que prenguen ooujourd'hui lou saboun? 
Es à tant bouen marqua, que lou mounde an raisoun 
De faïre de potis à des paoureis mesquinos 
Que lou franc jour de Dieou si plugoun leis esquinos, 
Goousissoun lou cadabre en restant à ginoux, 
Per lavar seis poustemo et lei tenir couroux. 
Aqueou si souven plus; dedins la maouparado 
A sachu s'arrangear: uno boueno estouffado 
La mes sur soun trent'un; maï per lou fach paga 
Veirias plue leou un buou avala per un ga. 
Houi! Roso que mangeoun! as toun bounet de lano? 
Pouarge-lou mi, faï leou, que passi la tartano. 
Mi despoudentarieou, foou que n'agui ma part! 
Arribi tout beou just de madamo Riffart: 
Es uno boueno gen, va pouarto sus la mino; 
Maï dins d'aquel houstaou, bouen Dieou! que de varmino,
Se tu visies aco! L'y a doues filho, es veraï, 
Se d'ampoulos li vies, vendran pas doou travaï. 
Doues groulos, doues lipuns; fainiantos, puis gavanço: 
Mangeoun seis revengus un pareou d'ans d'avanço. 
Cade coou que leis vieou mi sembloun douis cameou; 
Ti farien... l'aoubre-drech d'avant d'un bouen mouceou. 

N'agueri proun ensin: subran de ma baragno 
Souarti, et m'adreissant à la vieilho Bistagno: 
Linguo de Lucifer, li dieou: es maï toun tour, 
As maï quouquo nouvello à venir mettre oou jour. 
Quoouquo reputatien de fremo vo de filho 
Per venir dechirar, per nous mettre en guenilho? 
Soungeo doun à la mouar, dins quatre jours ti prend; 
Oh! pourras reguignar et li mouestra ta dent, 
La Camuso a pas poou. Sias uno raço iniquo 
Que lou ciel punira d'uno longuo couliquo 

Lou saboun vendra chier, l'aïguo vous manquara, 
Puis la plugeo et la neou vendran vous assiegea. 
N'en digueri pas maï: subran coumo uno grêlo 
Touti leis fremo ensen bramoun sa kiriello: 
— Espia. — Marri gus. — Vene eici, vieilh drapeou. 
Ren que per un moument. — Devesso-li lou feou. 
— Que marri moussurot: — Escapa de galero, 
— Vaï pagar Quocolin, eou qu'a rasa toun pèro. 
— Ti sies mes un habit? — Tournuro! — Poutinoux! 
— — Vaï-t'en faïre toun liech sus leis banquaous doou Cous. 

Oh! m'en digueroun tant qu'agueri gaou de courre: 
A tout pas avieou poou de mi roumpre lou mourre; 
Enfin tout suzaren vengueri à l'houstaou, 
Huroux de l'arribar senso ni ben ni maou 
Mi souvendraï longtems de pariero estubado, 
Preferarieou bessaï dex coous de bastounado 
Plus leou que de toumbar dins un même dangiè: 
Leis mouttos, leis basseoux, après ieou n'en ploouviè. 
Despuis, se lou dilun ven nouestro bugadièro, 
Saouti tres pan en l'air de dessus ma cadièro, 
Mi ven la frenesien, sieou encaro esfraya; 
N'a doues que vieou toujours: voulien mi... va dieou pas. 




*+*+*+*







Viewing all 495 articles
Browse latest View live