Quantcast
Channel: MARSYAS 2
Viewing all 495 articles
Browse latest View live

Nicola Dal Falco : Le Signore del tempo - Uscita agosto 2013

$
0
0
.





Le Signore del tempo



Prosegue la rilettura e riscrittura dei Miti ladini delle Dolomiti, iniziata con Ey de Net e Dolasíla e condotta su un doppio binario, letterario e saggistico, da parte di Nicola Dal Falco e di Ulrike Kindl, docente di germanistica all’Università Ca’ Foscari di Venezia.
 
Dopo la storia della caduta del regno di Fanes, preceduta dal racconto di Lidsanél, che ne rappresenta la più recente variazione sul tema e il vero antefatto mitico, costituito dalla vicenda di Moltina, il libro si era fermato a narrare dei Tre figli del Sole.
Ora, con il secondo volume, si riprende il filo della narrazione da ventuno storie, divise in tre sezioni di sette racconti, dedicate alle Signore del tempo. Signore che l’immaginazione carica di gesti e di prerogative diverse: le Regine, le Spose, le Parche a seconda del momento e dell’esito dell’incontro.
 
Il nuovo libro, Miti ladini delle Dolomiti – Le Signore del tempo, sempre edito da Palombi Editori in collaborazione con l’Istitut Ladin Micurà de Rü, continua ad alternare il testo letterario di Dal Falco con le glosse e il saggio Nei labirinti del tempo della Kindl, descrivendo il rapporto tra fato e destino, identificabile nel modello della triplice dea, su cui si regola l’alternarsi della luce e dell’ombra, l’ascesa e la caduta e, in definitiva, il cammino dell’anima attraverso la cosiddetta «gran passione» che la conduce a passare e ripassare il confine delle sette montagne di vetro, a scendere sulla terra e a tornare, poi, alla luce che l’ha generata.

*+*+*


Miti ladini delle Dolomiti – Le Signore del tempo

di Nicola Dal Falco
con le glosse e il saggio Nei labirinti del tempo
di Ulrike Kindl

*+*+*

Istitut Ladin Micurà de Rü : www.micura.it

Palombi Editori : www.palombieditori.it -  Roma 2013 - pagine 272 - Uscita agosto 2013


.





S.A Peyre : I'AVIÉ QUAUCUN QUE ME CERCAVO...

$
0
0
.





Pour fêter, la 150.000 ème page vue sur le site depuis sa création ... Gramaci en toutis !!!   



 
I'AVIÉ QUAUCUN QUE ME CERCAVO...


I'avié quaucun que me cercavo tras lou mounde,
Que si desir s'endevenien emé li miéu,
Dins lou meme trelus que fai que tout es mounde;
M'aura jamai troubado, i raro de l'estiéu,

Nimai quouro l'autouno estouno li tourtouro
O que l'ivèr escound li germe sout la nèu;
Rèn que li fueio morto an flouri la tempouro,
La nèu foundudo aura ges fa vèire d'anèu.

Li camin fan de-bado, à travès li terraire,
E li draiòu perdu dins la colo e li bos,
De rescontre d'avé, de carreto e d'araire;
Nous auran pas mena l'un vers l'autre. Se vos,

Ma raubo, t’estrassa dins lou vènt e li róumio,
Ma nusour entrevisto es rèn que pèr lou cèu,
Li labour, lis aubras, l'escabot que remóumio,
E sèmpre la fugido liuencho dis aucèu.

E 'm' acò me vaqui vers li porto radiero,
E quau saup mounte siés, tu qu'as cerca tambèn?
Sarai dins uno caisso e sus li dos cadiero,
E de que soubrara, pèr res, d'aquéu grand bèn? 




© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL  - 2013 - (Sète)
 
.



A. Langlade : LA LAUSETA

$
0
0
.




LA LAUSETA

A LA MEMORIA DAU PAURE FOURÉS

Maugrat la rispa e lou counglàs
Maugrat lou sounet degaugnaire,
Machota e miralhet trufaire,
Emé tirassa e traitous las,
La Lauseta es encara en vida;
Mai que jamai es espoumpida.
 
Ausès la poulida cansoun
Que vous bresilha d'enamount
En roudejant, l'ala tesada.
Mais, atabé, quanta journada!
Pas un nive ennegra lou cel.
Mar clara, mountagnas serenas!
Canta, canta, poulit aucel!
 
L'iver, tras las nautas cadenas,
Fuch, lou charnègou, 'n contra-cor,
Rabalant embé las neblassas,
Las negras niochs tant paurugassas,
L'aura, l'escur, l'esfrai, la mort:
Roda, pieula, bresilha, voula;
La natura se reviscoula:
La margarida, per valats,
Alanda sa flou blanquinousa,
E la viauleta vergougnousa
Espinchouneja dau bertàs.
 
Avans! avans! la saba escala;
De l'aubre, das prims sagatuns,
Dau rabugàs qu'au sòu rabala,
Imouissa bourres, mars, brancuns.
Canta! canta! lou prat graissouna;
La vigna ploura e l'ort boutouna,
De l’auba fins à l'escabour,
Zou! canta la vida e l'amour!
 
Mais per-de-que, bela vesiada,
Moulant toun frau e toun bresil,
Dor aiçaval sies davalada ?
Laissa la terra per lou gril:
La plaça de tus es dins l'aire;
As l'ala forta e l'iol fissaire;
Pos targà lou sourel brousent;
Pos alatejà contra vent;
 
Cregnes pus lous aucels de proia,
Emb l'iver se soun avalits!...
Per-que, calant tous cants de joia,
Pouches au drech ou d'agalìs
Devès la bela girouflada

Qu'auboura sa verta grelhada
En miech de las grands pradariès ?
Per-de-que, pioi, d'aquì baralha ?
S'en tournant toujour à l'arriès,
Au bec un glot, un brout de palha,
Un tros de pampa, ou quauque estràs
De lana surja, qu'au bartàs
Assipa en passant à voulada ?
Per de que, jouta la matada,
De rescoundous s'acoucounìs,
Dins un trauquet ajoun, acampa,
Entrepachant bourrils e pampa ?
Joia!... La Lauseta bastìs!!...
 
Prefachès de la grand terrada,
Aquì la prima: aubourem-nous!
Cantem la pas, l'amour, las flous;
Mais, per ben claure la journada,
Sans que res nous pogue escarnì,
Couma l'aucelou bresilhaire,
Bastissem lou nis ount deu jaire
La couvada de l'avenì!
 




.

N. Dal Falco : LA PARADOSSO OUCIDENTALO - 

Le paradoxe occidental (Français/Cévenol)

$
0
0
.






LA PARADOSSO OUCIDENTALO




Lai ounte es lou sourel negadis
s’auboùrou d’estatuio su las teulado :
un balouard grougadis, mescladis

d’eroi desembarca lou long d’uno serado …

Lou dariè jardi es
uno ribo que cabis
un cèl qu’es senso oumbro e senso plèjo
Aici, ges de gagno
ou de fenno coumo n’i auriè endacom mai,
es un garnimen, es uno acabado,
es de nìvou tant talamen nauto, 
la paradosso oucidentalo

jamai noun acoumençado.



Revira en cevenòu 
per Ive Gourgaud
jun de 2013


*+*+*





Le paradoxe occidental


Ici, où le soleil se noie
se dressent des statues sur les toits :
un boulevard grouillant, confus,
de héros débarqués durant  une longue soirée.

Le dernier jardin est
une rive qui cache,
un ciel sans ombre ni pluie.

Ici, il n'y a pas de gain
Ni de femme comme ailleurs,
C'est un rideau, une fin,
de très hauts nuages
le paradoxe occidental,

Jamais débuta
Version française 
par l'auteur
Mai - 2013

*+*+*


© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL  - 2013 - (Sète)


Sextius - Michel : VÈSPRE D'ESTIÉU

$
0
0
.






VÈSPRE D'ESTIÉU
 

I

O n'avès-ti jamai, dins un vèspre d'estiéu,
Quand lis èr amudi nous rèndon pensatiéu,
Ausi dins la calamo ounte l'amo es bressado
Coume une voues, resson divin de la pensado?
Cresias qu'èro t'ecô di lahut d'autre-tèm 
O lou plang d'un aucèu que dins l'aubre se tèn, 
O lou cascarelun de l'aigo, o de l'aureto
L'alen brounzinejant embauma de floureto, 
O, venént di fourèst soumbro, lou bram d'un cèr.
 

II

Se vèn qu'en aquesto ouro enebrianto d6u sèr,
Quand lou brut s'esvalis e se reculis Farno,
Aro ausigués ferni o lou nis o la ramo,
Ojouvénto, escoutas! Noun, acb 's pas lou nis
Noun, ço qu'ansin tresano e se plang es lou saurne
D'aquéu que tant vous amo e vous seguis dis iue
E de soun pensamen, coume un pastre la niue
Seguis l'estello à la capo bluio agrafado i
Es la voues d6u troubaire, o douço amigo, o fado,
Q~e cerco vôsti piado, e, quand finis lou jour,
Laisso giscla d6u cor lou grand crid de l'amour. 


III

O riéu, cascaiejas! la veici la chatouno
Que soul, en soun lié blanc, l'ange de Dieu poutouno.
Beluguejon sis iue, mirau dòu paradis.
Floutejon si long péu que l'aureto espandis
Coume un mantèu reiau sus si bèllis espalo.
E flouris l'ideau sus si labro pourpalo
La vese, la veici. Cascaiejas, o riéu
Murmurejas soun noum que m'es tant agradiéu.
Aucelounet, cantas la chatouno. Es tant bello!
Es l'aubo blanco e douço, e moun amo la bèlo.
Que touto la naturo aprengue à la canta.
Roso, digo sa gràci, e tu sa pureta,
Ile, Sourgueto, plais, fourèst, que vosto liro
Qu'ispiravo Petrarco e que tambèn m'ispiro,
Prouclame sa bounta, soun gentun, sa belour.
E iéu, o moun arnigo, o flour rèino di flour,
E iéu te cantarai tambèn, e lis estello
T'envejaran, chatouno, o fado encantarello!




.

F. Mistral : traduction La Genèsi - CHAPT 43 - Lou retour en Egito di fraire de Jóusè que i’óufris un festin.

$
0
0
.
 
 
 
CHAPITRE  XLIII
Lou retour en Egito di fraire de Jóusè
que i’óufris un festin.


1. Enterin la famino quichavo malamen la terro d’en pertout.

2. E, acaba li viéure qu’avien adu d’Egito, Jacob diguè à si fiéu: “Entournas-vous e croumpas-nous quauque pau de mangiho.”

3. Juda respoundeguè: “Veici ço qu’aquel ome, souto la fe dóu sarramen, nous faguè saupre, disènt: “Noun veirés plus ma fàci, à mens qu’ adugués voste fraire, lou jouine, emé vous-autre.”

4. Se vos dounc lou manda ‘mé nautre, davalaren peréu, e achataren ço que t’es necite.

5. Mai se vos pas, i’ anaren pas; car l’ome, l’avèn proun di, nous a declara dins sa dicho: “Noun veirés pas ma fàci sènso voste jouine fraire. ” 

6. Israèl ié diguè: “Acò ‘s pèr ma misèri que i’avès endica qu’avias un autre fraire. ‘’
 
7. Éli respoundeguèron: “L’ome s’es entreva sus nosto famiho à-d e-rèng: se noste paire vivié, s’avian quauque autre fraire; e i’avèn respoundu à-n-éu en counsequènci toucant ço que demandavo... Poudian-ti saupre que nous dirié: “Adusès voste fraire emé vous-autre ?”

8. Juda peréu diguè au paire: “Mando l’enfant emé iéu, pèr que parten e pousquen viéure e que mouriguen pas emé nòsti pichot. 

9. Iéu me cargue de l’enfant, me lou redemandaras: senoun l’entourne e noun te lou rènde, ieu sarai lou fautible dóu pecat envers tu, pèr tout tèms e jamai. 

10. Se noun s’èro fa lou relàmbi, sarian dèja tourna pèr la segoundo fes. ” 

11. Adounc Israèl soun paire, veici ço que ié diguè: “S’acò ‘s ansin necite, fasès ço que voudrés: prenès di fru de la terro Ii meiour, dins vòstis eisino, e pourtas-lèi à l’ome pèr n’i’en faire presènt, un pau de goumo e de mèu, d’estouras, de flour de mierro, de tourmentino e d’amelo.

12. Pourtas tambèn lou double d’argènt emé vous-autre e, ço qu’avès trouva dins li saquet, repourtas-lou, de pòu que pèr errour acò se fugue fa.
 
13. E prenès voste fraire, e anas-vous-en vers l’ome.
 
14. E que moun Diéu ounnipoutènt vous lou rènde favourable e que remete à vautre voste fraire que tèn, em’ aquéu Benjamin; e ‘m’ acò iéu restarai coume s’aviéu ges d’enfant.”

15. Lis ome dounc prenguèron de presènt e lou double d’argènt e Benjamin; e davalèron en Egito e davans Jóusè pareiguèron. 

16. Quand aquest li veguè e Benj amin em’ éli, dounè ordre coume eiçò au despensié de soun oustau: “Fai intra dins l’oustau aquélis ome, sagato de vitimo e alestisse un festin, dóumaci emé iéu manjaran à miejour. ‘’ 

17. Aquéu faguè ço que i’èro esta coumanda e introuduguè lis ome dins l’oustau de  Jóusè.
 
18. E aqui, esfraia, se diguèron entre éli: “Es pèr raport à l’argèntqu’entournerian dins nòsti sa, la fes d’avans, qu’an degu nous faire intra, pèr fin que l’acus nous toumbe dessus e pèr nous esclava de-forço, nous-autre emai nòstis ase.” 

19. Amor d’acò, sus la porto, s’aprouchant dóu despensié de l’oustau, 

20. Ié venguèron: “Segnour, vous pregan de nous entèndre: sian deja davala, pèr achata de viéure. 

21. E, fa nòstis achat, coume venian à l’establage, durbiguerian nòsti sa - e à la gorjo di sa retrouverian noste argènt; e aro, dóu meme pes, vous avèn repourta la soumo. 

22. E avèn adu d’autre argènt, pèr croumpa ço que pòu nous èstre necessàri. Poudèn pas nous imagina quau a rejoun l’argènt ansin dins nòsti biasso. ” 

23. Aquéu respoundeguè: “Fugués tranquile, agués pas pòu: es voste Diéu, lou Diéu de voste paire, que dins vòsti sa a mes de tresor; car la pecùni que m’avias dounado à iéu, la tène pèr recouneigudo. ” E i’ aduguè Simeoun. 

24. E lis aguènt fa intra à l’oustau, ié dounè d’aigo, e se lavèron li pèd, e i’ apasturè sis ase. 

25. Éli pamens preparavon si presènt, en atendènt qu’intrèsse Jóusè sus li miejour, pèr-ço-qu’avien aprés que manjarien pan aqui.

26. Adounc intrè Jóusè dins soun oustau e i’ óufriguèron li douno que tenien dins si man e, de mourre-bourdoun sus terro, I’adourèron. 

27. Mai éu, i’ aguènt rendu lou salut emé bounta, lis interrouguè, disènt: “Es gaiard voste vièi paire, que me n’avias parla ? Viéu encaro ? ” 

28. Respoundeguèron: “Se porto bèn toun servitour lou paire nostre, viéu encaro.” E, courba, l’adourèron.
 
29. Mai Jóusè, levant lis iue, veguè Benjamin soun fraire qu’èron de la memo maire, e diguè: “Es aquest voste fraire pichounet - que me n’avias parla ?” E ajustè: “Que Diéu te fugue pietadous, moun fiéu!” 

30. E se levè de davans, que s’èro sa fruchaio esmougudo sus soun fraire e desboundavon si lagremo; e s’estènt retira dins sa chambro, plourè. 

31. S’estènt lava la caro, pièi sourtiguè, se countenguè e diguè: “Metès li pan.”

32. Quand se fuguè mes li pan, à despart pèr Jóusè, à despart pèr si fraire, à despart tambèn pèr lis Egician que manjavon em’ éu (car es defendu is Egician de manja ‘mé lis Ebriéu e pènson qu’es proufane un festin coume acò), 

33. S’assetèron davans éu, l’einat segound soun rèng d’einat e lou jouine segound soun age, e s’espantavon mai-que-mai 

34. De ço que sus li part que chascun reçaupié d’éu, la plus grosso èro estado dounado à Benjamin, talamen qu’èro cinq cop plus forto que lis autro. E beguèron, memamen que s’embriaguèron em’ éu. 



.



A. Langlade : LOU MESSIOUNARI

$
0
0





LOU MESSIOUNARI

 
A MOUSSEN CROUZET, 
EVESQUE, EN ETIOUPIA

 

Couma lou Crist, son divin Mestre,
Un jour, lou fil d'un mestieirau,
Bandìs lou mal e lou vantau
E, bourdou'n man, gagna lou destre.
 
Es san de cors, d'ama e d'espri
Umil, simplet e pau parlaire;
E, pamens, lou jouine sounjaire
A bona tuca e sap l'Escrich.
 
Per s'aparà das flèus, magagnas,
Lassige, fam e caud e set,
N'a qu'una crous e pioi la fe,
La fe que branda las mountagnas.

Camina que caminaràs,
Voga sur mar, artelha à terra;
Se cerques malastre e misera,
N'agues pas lagui, trouvaràs.

E lou pelegrin, à bel ime,
Enrega drech dor l'Ourient,
D'ounte touta cresença ven,
De l'idoulatrìa au sublime.

A l'arrivada, à l'Armenian,
Au Cote, au Musulman menebre,
Au Jasiòu mata-Dieu, au Guebre,
Grec, Idoulatre, Soudanian,

Dis: — Davans Dieu siam toutes fraires!
A tout ce que trima ou patìs,
Au que dins lous ferres gemìs,
E que, per finì sous desaires.

N'espera pas mai que la mort,
Ie dona l'esper, emb el ploura;
Au qu'un mestre, ou soun dieu, amourra
Dins l'abrutige, ideia e corp,

Esclau qu'an pres tout, fins à l'ama;
Minable, apoustemous fellat;
Guerrejaire druse blassat,
Maufatous que lou chau reclama,

Quanta que siegue sa nacioun,
Per tant que siegue orra la plaga,
Sans demandà pleti ni paga,
Per lou ben de sa religioun,

Soun prouchan, soun dieu, sa patrìa,
Se fai mege, rasounadou,
Assoustaire, counsoulatou
Das mesquins de la grand familha.

Riche e paure, tout lou benìs:
L'Euroupen i'a plena fisança:
Es lou mandatari de França
E lou messionnari dau Crist!

Gracia an el la França es aimada,
An el lou Crist es respetat,
E per aco vai tout quità,
Seguissent drech sa destinada.

Camina que caminaràs,
Quoura sus mar, quoura sus terra;
As vist la pas, as vist la guerra,
Ferrun e chaple atrouvaràs!

Res te seguirà dins la vìa
Que vas adralhà tout d'un tems:
Lou pus arderous se reten
Desus lou pas de l'Etioupìa,

Païs sourne, maussan, desert,
Trevat per d’animaus sauvages,
De sernassas, d'antropoufages,
Ounte lou sabre a soul gouver.

Dor lou trioumfe ou lou Calvari,
Dins la trelusenta clartat
Que mena à l'inmourtalitat,
S'envia l'ardent messiounari,

La crouseta penjada au col,
Au vent flouquejant sa talhola,
Sus lou front la doubla auriola
De patriote e d'apoustol! 



.







P-E. BIGOT : A SANT-GILE - Lou Jacoumar - 1901

$
0
0
.
 




A SANT-GILE


Qu'avié de lagno, Mounsen Lapas, lou canounge-curat de Sant Gile, chasco fes que lou revoulun dis annado ramenavo dins nòsti grès lou tèms benesi di vendémio! N'avié la tressusour, rèn que de ié pensa. Es verai de dire que n'èro pas pèr li mémi resoun que fasien rire Chucho-moust.
Noun, de segur! En avoust, li vendémio coumençon. Chucho-moust es countènt: Vai poudé s'empega lou sant clame dóu jour, e sènso paga, quete bonur! Mai après avoust vèn setèmbre, e Mounsen Lapas n'en tremolo en pensant que lou proumié se festejara lou grand Sant-Gile e se fara la proucessioun en soun ounour.
La proucessioun! quete tracas! quete escaufèstre! Mounsen Lapas qu'amo tant soun repaus e sa tranquileta, saup plus coume se n'en prène pèr enrega sis avé sènso treboul e sènso brut. Vaqui perqué noste sant ome, que se plais tant à dire si messo pausadamen (ço que fai pas l'afaire d'Estevet, l'enfant de cor, que se languis d'ana 'strassa de nis e gausi si braio); à dire sis ouro en soun tèms; e, caminant plan-planet dins lis draiòu dóu campèstre, à douna'n tóuti lou counsèu de viéure en pas, vaqui perqué, dise, noste sant ome de curat vèi veni emé peno lou tèms di vendémio, lou mes de setèmbre e la fèsto dóu grand Sant-Gile.
 
Mai aquesto fes, Mounsen Lapas a trouba un bon biais pèr faire vite e bèn. De segur, n'aura ni peno, ni tracas e tóuti se metran en rèng, coume se dèu.
Lou moumen de faire la proucessioun vengu, Mounsen Lapas mounto en cadiero e dis à sis avé que lis apelara pèr tiero, que tóuti se meton dins la que ié counvèn.
Acoumenço pèr li chato e vai proun bèn: li chatouno li proumiero, pièi li chato à sa voues e à-n-aquelo di sorre dis escolo, vènon prène sa plaço. Sono pièi li pas tant fiho, li fiho, li plus fiho. Eici l'emboui coumenço, amor que tóuti li que se veson lou bout dóu nas, volon pas èstre di pas tant fiho, mai bèn di fiho. Volon n'èstre perèu tóutis aquéli que couifon Santo Catarino, emai agon passa la trenteno e lou pessu. Di plus fiho es à peno se volon n'èstre Rebouleto que vaqui trento an qu'espero un calignaire; Goutoun la Brecado qu'a tres bèu garçoun de quinge, trege e dès an, emai fugue pas maridado; Fino Latrempo, que ié dison pèr escais noum, la Poulido, amor qu'es laido coume li sèt pecat, e proun d’àutri coume aquélis enjusqu'à Ceseto de Galavièio qu'es dóu tèms de ma grand, e qu'a bèn si sèt
crous.
Li fiho en rèng, Mounsen Lapas en coumbour sounè li pas tant femo, li femo, li plus femo: eici l'escagno s'embouiè 'nca mai, amor que tóuti voulien èstre di pas tant femo e la grand Reinaudo voulié ana au meme rèng que sa noro Mirèio, qu'a bèn trento an de mens. Mounsen Lapas ié sarié 'ncaro, sènso l’ajudo dóu sacristan e de dous marguilié, mai istavo plus res quand venguè lou tour di pas tant vièio, di vièio, di plus vièio.




P-E. BIGOT
 
 
.

Pau Bourgue : La Poumo d’Amour

$
0
0
.

Récolte de la tomate 
par des cardinaux apoplectiques 
au bord de la Mer Rouge.
Alph. Allais, 1882




La Poumo d’Amour

Pèr lèu dereviha l’apetis que soumiho
Uno fresco ensaldo es segur lou meiour;
L’aigo-boulido au cor adus douço cremour;
l’aiòli redoulènt escaufo, escarrabiho.

Mai lou moussèu groumand de nosto pacaniho
Lou plat fin que sustout bouto la bono imour,
Ourtoulaio courouso, es la Poumo d’Amour,
‘Mé de pebre, de sau, cuecho sus la grasiho.

Un pau d’aiet chapla sus lou fru sabourous,
Un pessu de juvert, un bon rai d’òli rous,
Vaqui ‘n manja de rèi à se lipa li brego.

Es acò que vous douno, amourous galantoun,
Voste bèn ten floura qu’acino li poutoun
E lou sang pur e viéu qu’en voste cor boulego.



Pau Bourgue



.

Sextius-Michel : JOUAN-DI-PIN - SALUTA LA FLOTO + JUAN-LES-PINS - SALUT A LA FLOTTE

$
0
0
.
 

JOUAN-DI-PIN 
 
SALUTA LA FLOTO
 


A Louis Gallet


Quento flamo felibrejado !
l'a'n menistre em' un amirau,
Un prefet, mai un generau,
Un cabiscòu de nosto armado.

Dre de nautre, de-vers la rado,
La mar tiso sèmblo un mirau
E dintre ti pin dùu terrau
Tres lbngui taulo soun dreissado.

La floto atubant si falot
Alin esclargis bos e flot
De bello lusour cremesino.

Salut, floto que ti veissèu
Porton à traves mar e cèu
La gtôri de nosto marino !



 *+*+*



 
JUAN-LES-PINS
 
SALUT A LA FLOTTE

Quelle superbe fëlibrée ! Il y a un ministre
avec un amiral, un préfet, puis un général, un
des chefs de notre armée. 

Devant nous, vers la rade, la mer unie res-
semble à un miroir; au milieu des pins de la
terre-terme trois longues tables sont dressées.
 
La flotte, allumant ses fanaux là-bas, répand
sur le bois et sur les flots une belle clarté rouge.

Salut, flotte dont les vaisseaux portent à
travers mers et cieux la gloire de notre marine !


*+*+*

J.E Castelnau : LOU PONT DE MOUSSA

$
0
0
.




LOU PONT DE MOUSSA



AU FELIBRE MAJOURAL C. LAFORGUE
Ancian sendic de la Mantenença de Lengadoc

 


Era encara fèsta au Vigan;
E tout un pople vers la fièira,
Tal qu'un drapèu se desplegant,
Floutava, e, mau-grat la poussièira
Que s'espandissiè couraa un fum
Au grand sourel que fasiè lum,
D'un cor galoi, la pocha plena,
En trefouliguent d'avançà
Pèr croumpà, vendre ou pèr dansa,
Mai d'un susava sa coudena.  
 
E pamens, n'i'a que dau tambour,
De la chincha, de la flabuta,
De l'interèst que rend cabour,
Fan pas cas : aco lous rebuta;
Mes ce qu'es siau, fresquet, oumbrous,
Quand même siègue escalabrous,
Se fai dins l'ama tica-taca,
Aco 's lou rode benesit
Ounte aima de viéure enclausit
Lou qu'au fiéu de l'amour s'estaca.

L'ai vist aquel rode encantat
Au founs d'una coumba verdala,
Ounte es lou jounc sèmpre aclatat
Jouta l'eigueta que davala
De roca en roca d'un rajôu
Que la trais linda pèr lou sou ;
E lou ventoulet que la poussa,
Tantost la mena au grand valat,
Tantost au canau qu'es de plat
Sus l'esquina dau pont de Moussa.
 
L'ai vist aquel pont subre-bèu,
Escambarlat dins la pradella,
Faire de soun double ridèu
Entre-doubèrt, au jour, oumbrella;
Aqui, souvent lou pastourèl
lé mena en siblant soun troupèl
E fai gasà l'aiga lusènta
Doucetamen, de rescoundous,
Quand vèn l'oura dau rendès-vous,
A la nobla e fina jouvènta.
 
Siègues dounc sèmpre sans brumour
Pèr lou pastre e la castelana, 
O pont de Moussa, un pont d'amour,
E, se dau serre, de la plana,
Couma ièr, encara deman
Vers tus en se bailant la man
Quaucun vèn mai jout toun arcada,
Mescla au bruch das mots de bonur
E das poutous lou fres murmur
Das degoutets de ta cascada ! 



Seta, 29 de Setembre de 1886
 
.

A Langlade : LA ROSA REINA

$
0
0
.
 
 
 
LA ROSA REINA


A MADOUMAISELA ROSA DE LAFORGA



La rosa reina dau jardin,
Tout escasseta es espetada,
Es tant bela que tout la bada.
Eli, viauleta, jaussemin,
Envejoun la bela floureta;
Ela fricauda e sucradeta,
Sans faire cas à tals plagnuns,
Alarga sous castes parfums.

E lous parpalhouns de la prada,
E lous abelhounets dau brusc,
Çai venoun toutes esmouguts
Voltejà ras de la vesiada.

O bela floureta, s'un jour
Toun calicet fernìs d'amour,
Laisses pas baisà sa corola
Per lous tabans e parpalhouns,
Mais à l'abel rend sous poutouns,
Car el soulet aima, obra e vola! 


.

Peireto Berengier : Lou Grand Ataié dóu Miejour

$
0
0
.
 
 
 
Lou Grand Ataié dóu Miejour
 
 
 
Despièi lou 13 de jun, Marsiho Prouvènço2013 nous pourgis dos espousicioun de trìo que recampon lis obro de tóuti li pintre afouga de la lumiero e di coulour de Prouvènço coume l’avié deja pantaia Van Gogh… Aperaqui 200 obro soun presentado que van de 1880 à 1960. Fau bèn dire que lou Miejour pivelavo tant pèr soun climat que pèr sa lus e si coulour vivo. Li grand mouvamen ié neissiguèron : impressiounisme, fauvisme, cubisme, surrealisme, astracioun emai mai.
 La proumiero se capito au Museon di Bèus-art dóu Palais Long-champ (tout pimpa de nòu) à Marsiho. Vai de Van Gogh à Bonnard e fai flameja la coulour prouvençalo. Li pintre d’aquelo pountannado, de Van Gogh à-n-Arle en passant pèr li « fauve » fin qu’à Bonnard, an rendu lou Miejour celèbre, quàsi miti. N’an fa uno nouvello Arcadìo. Mai de cènt obro di siècle XIX e XX, nous mostron un païs idealisa, un païs de lus.
A z-Ais, lou Museon Granet recato lis obro de Cézanne à Picasso en passant de Braque o de Matisse e fai ansin de Cézanne lou paire de l’art mouderne. Lou mescladis di formo e di coulour manco pas de boulega li visitaire. Li pintre dóu dadaïsme e dóu surrealisme amavon de resta au nostre e l’espousicioun lis óublido pas. En fin de presentacioun se pòu vèire d’obro di teinico novo, astracho, lirico vo geoumetrico, emé Miró, de Staël, Van Velde…
Aqui tambèn un centenau d’obro que venon de couleicioun d’art mouderne dóu mounde entié, tant publico coume privado, valènt-à-dire qu’es souvènt d’obro que poudren jamai revèire !
En meme tèms, li museon de la Capello di Penitènt negre d’Aubagno e lou museon Ziem dóu Martègue presènton de ceramico de Picasso (dins lis annado 1950) e d’obro de Dufy dis annado 1903 à 1918 ounte la lumiero jogo un grand role.
Dins tout, uno vertadiero visto panouramico sus l’istòri de l’art mouderne e un mouloun de poun de visto diferènt de nosto Prouvènço !

 
Peireto Berengier


N.B.: Tóuti aquélis espousicioun barraran si porto lou 13 d’óutobre




.

A. CHAMP-ROUS. = La Meissoun de la Liberta

$
0
0
.




La Meissoun de la Liberta



(De la Vènus d'Arle e soun Lioun, 
lou pouémo en XII can qu'alestis noste ami
A.Champ-Rous, estrasèn aquéli estrofo enfioucado.)




Aquel amour di causo santo
Tau qu'un levame au founs di cor
Fermento e pièi rènd triounflanto
La vido en fàci de la mort;
A l'obro, tóuti, jóuini mascle!
Ve! fau que voste enavans rascle
Lou cativié jusqu'à l'or pur!
E vòstis amo apassiounado
Veiran lusi li souleiado
De l'esperanço e dóu bonur.

A la lucho chascun s'aprèsto:
Au lume que fai toun flambèu
Em' ourguci enaurant sa tèsto
D'aiglo, escaufa pèr lou soulèu
Van dins la liunchour abrasado
Subre l'alo de la pensado
En alucant l'astre de fiò
Qu'a fa'speli dins toun terraire
Ço qu'a l'iue de ti labouraire
Lusis plus esclatant qu'en-liò.

O miracle! sèmpre en tempouro,
L'ivèr s'entre-mesclo à l'estiéu,
Tout ié tressourris quand tout plouro;
Dins de caire óublida pèr Diéu
L'auceliho que voulastrejo
Dins l'aire lóugié bresihejo
Un eterne laus à l'amour,
Li parpaioun dins li floureto
En replegant si dos aleto
Li castejon que mai toujour.




E li bano de l'aboundànci
Vujon lou vin, l'òli, lou mèu
E, se jougant de la distànci,
Toun engèni escalo plus bèu;
Soun zèle dóu miéune es lou fraire,
E de toun gàubi d'emperaire,
D'uno majestouso bèuta
En l'ourguei d'uno talo glòri,
A ti regardado fai flòri
La meissoun de la liberta. 




A. CHAMP-ROUS.

JÓUSÈ D'ARBAUD - L'ABÉURAGE

$
0
0
.




L'ABÉURAGE






Arle es eila. Desempièi l'aubo se camino.
Au matin, li gardian trihavon dins li claus,
An parti tout-bèu-just se vesien li tau,
Aro, lou fiò de Diéu grasiho lis esquino.

Pamens, pèr abéura, que lou soulèu es aut,
Lis ome an aplanta de-long de la roubino,
Li biòu primas taston la ribo d'erbo fino
E lou doumtaire boufo emé d'aigo au peitrau.

Mai lou baile, que saup mounte dèu pausa viage,
Deviro soun chivau planta dins l'abéurage,
La fuieto à la man, se tiro sus lou dur.

E sènso davala, la tèsto revessado,
Dintre si det fasènt giscla la regalado,
Pèr se leva la set chimo un cop de vin pur.




JÓUSÈ D'ARBAUD.
(Di Cant palustre, en preparacioun)



.

Sextius - Michel : CIÉUTA DE GRASSO

$
0
0
.

 


 CIÉUTA DE GRASSO



Dison que i'a de flour à Grasse
Mai que d'estello dins lou cèu,
E que ié canton milo aucèu
Dins si carriero e sus si plaço.

lé fan d'aigo roso o verdasso
Que douno la lusour i péu.
Si perfum soun coume de mèu;
l'a ges de dono que s'en passo.

Mai, ço que fai toun esplendour
Mai que !i perfum e H flour
Que lou femelan sèmpre bèlo,

Quand la luno es dins soun trelu,
Es d'èstre, o'viio mai que bello,
La vesino dôu grand cèu blu.



.

J. H. Castelnau : GRAMECIS (bilingue)

$
0
0
 .



GRAMECIS


A LOUVIS ROUMIÉU, QUE M'A DOUNAT SAS OBRAS
 


Un pau de gramecis
Fai grand plesi de-fes,
Mema pèr lou que dis :
« Pati-pata-pas-res!... »

As esclafit moun cabussèl
Sout toun famous cop de martel,
Toumbat de tant naut sus l'encluma,
Embé toun cor, embé ta pluma,
Qu'en ausiguent ta voués trounà,
Santa-diéu! m'as fach tresanà!
Mes, vai, lou grand bruch dins moun ama
L'engrepesis pas, mes l'enflama.
On n'ausis pas à tout moumen,
Couma uno voués dau fiermamen,
Cantà quauque sant ou quauque ange.
Aco 's un bonur mai qu'estrange
Qu'en fusant dins l'èr s'espandis
Couma un eco dau paradis,
Alor qu'embé la pouesia
S'entremescla tant d'armounia;
Ce que fai creire que Roumiéu
Es un couriste dau bon Dieu.

La proba n'es que las cigalas
A sa voués asigou sas alas ;
Que pèr el au nis l'aucelou
Dis soun cant, e qu'au grel la flou
Trais soun perfum, d'el pretoucada.
Es verai qu'a la man traucada :
Pèr un sou lis qu'a reçagut,
Vite vous rend un gros escut.

...........................................
...........................................

Amic, dins ta bôria galoia
Se marcandeja pas la joia ;
D'obras ou d'amour en rentiè,
Fas pas de moucèls : tout entiè !
Trases tout : long, gros, large, mince ;
Eres nascut pèr èstre prince...
Mes siès Felibre, e d'aquel biais
Pos culi tout ce que te plais ;
Ni lous rèis, ni la republica,
Ni bona, ni marrida clica,
Te raubaran pas toun trésor,
Que vau cent cops soun pesant d'or.
Pos dourmi... Dieu, detràs toun ama,
Pèr lou garda, d'un rai de flama
Au brasàs dau fougau sacrât,
Veiant sus èl, tèn d'esclairat
Embé lou sourel ou l'estella
Toun fioc, lusènta farfantella
Qu'esterigagna lous soucits
Pèr reçaupre lou gramecis.
 

7 de Mars de 1884.




*+*+*



REMERCIEMENT
 

A LOUIS ROUMIEUX, QUI M'A DONNÉ SES OEUVRES


Un peu de remerciement — fait grand plaisir quel- 
quefois, — même à celui qui dit: — «Bagatelle! » 



Tu as enfoncé mon couvre-chef — sous ton énorme
coup de marteau — tombé de si haut sur l'enclume,
— avec ton coeur, avec ta plume, — qu'en entendant
ta voix tonner, — Sainte-Vierge ! tu m'as fait tressail-
lir ! — Mais, va, le grand bruit en mon âme — ne la
refroidit pas, mais l'enflamme. — On n'entend
pas, à tout instant, — comme une voix du firmament, —
chanter quelque saint ou quelque ange. — C'est un
bonheur par trop étrange — et qui fuit dans l'espace
en se répandant — comme un écho du paradis, — 
alors qu'avec la poésie — se mélange tant d'harmo-
nie ; — ce qui fait croire que Roumieux — est l'un des
chantres du bon Dieu. — Et la preuve en est que les
cigales — à sa voix agitent leurs ailes ; — que pour
lui au nid l'oisillon — dit son chant, et qu'au rameau
la fleur — jette son parfum, tant elle est préoccupée
de lui ; — il est vrai qu'il a la main percée : — pour
un mauvais sou qu'il reçoit, — soudain il vous rend
un gros écu. 

...................................................................................
...................................................................................

Ami, dans ton mas joyeux, — on ne marchande pas
la joie; —délivres, d'amitié, en rentier, — tu ne fais
pas de parcelles : tout entier ! — Tu prodigues tout :
long, gros, large, mince; — tu étais né pour être
prince... — mais tu es Félibre, et, de la sorte — tu
peux cueillir tout ce qui te plaît ; — ni les rois, ni la
république, — ni le bon, ni le mauvais parti, — ne
pourront te ravir ce trésor, — qui vaut cent fois son
pesant d'or... — Tu peux dormir tranquille... Dieu,
derrière ton âme, —pour le garder, d'un jet de flamme
— sur le brasier du oyer sacré, — veillant sur lui,
tient éclairé — avec le soleil ou l'étoile — ton feu,
brillante lueur — qui disperse les noirs soucis pour
recevoir le remerciement.


 
 
7 mars 1884


.

S.A. Peyre - AURIÉS-TI PÒU D'ANA... - 800éme article de Marsyas2

$
0
0





AURIÉS-TI PÒU D'ANA... 



— Auriés-ti pòu d'ana dins la niue sènso lume
Ounte li pensié mort soun de trèvo d'esglai?
Li tenèbro an creissu coume l'aigo d'un flume
Quand li bléugi nevié soun orre de desglai.

Ta lumiero e ta nèu memamen se prefoundon
Dins lou tèms que deslamo, e la mar e la mort
Reçaupon is aven e de noun-rèn fegoundon
Ta soubro de remèmbre e lou van de toun sort.

— Anarai dins la niue que s'estello sèns noumbre,
'Mé li regard d'enfant, au païs de moun brès,
Vers lou mas blanc encaro après li jour souloumbre,
Vers la pinedo, lis aubero e li ciprès.

Aquelo vau estrecho a recampa ma vido,
E moun amour que ié grandiguè d'espèr-se.
Moun enfantuegno trèvo, estounado e ravido,
E li plour de la font redimon mis iue se.



(1923.)






.

P. Berengier - L’abadié de Senanco -

$
0
0
 
 
 
 
 
 
 
L’abadié de Senanco




S’es pas di mai grando, es segur di mai poulido, touto escoundudo au founs d’uno vau soulitàri. Celèbro pèr la pureta de soun art rouman, nosto abadié es uno beloio vertadiero dóu Luberoun.

L’endré

Pas liuen de la viloto fourtificado de Gordo, long de la Senancole, dins uno vau ounte rèsto degun, de mounge dóu siècle XII decidèron (en 1148) de basti uno abadié. Venien d’uno abadié di mountagno d’Ardècho, l’abadié cisterciano de Mazan. Au siècle XII, lou tout jouine ordre cistercian fasié flòri emé sa règlo austèro que porto à la vido interiouro. Lis abadié cisterciano se multipliquèron dins touto l’Europo crestiano. En Prouvènço, couneissèn emé Senanco, lou Tourounet e Séuvacano (uno cousino). La tresenco sorre sarié pulèu Ulmet, en Camargo, dispareigudo lèu encauso di palun.

La valèio de la Senancolo s’entrasié à ravi à la vido di cistercian : plen de lus e degun alentour ounte i’avié que de colo roucassouso, de séuvo, e de porc-senglié ; de mai èro bèn isoulado di campagno pouplado. Un vertadié « desert » coume pèr li mounge di tèms proumié. Ié poudien travaia e prega. D’aigo, un pau de terro à cultiva, de bèlli pèiro pèr basti. Li Segnour alentour qu’èron aqui pèr apara. Ié falié rèn de mai.
 


L’abadié

L’abadié fuguè lèu mountado. La glèiso seguis l’óurientacioun de la valèio. La clastro se capito à l’uba de la nau pèr èstre miés à l’oumbro l’estiéu. Li bastissèire avien tres idèio en tèsto :
- Faire soulide que l’endré counèis li terro-tremo, e maudespié li paret espesso, la vóuto gardo de marco de boulegadisso.
- Faire sobre. Ges de clouquié que mounte au cèu, just la plaço de pausa li campano pèr avisa li mounge bouscatié que falié rintra. La façado es nuso, sènso gràndi duberturo, la clastro es pichoto, que i’avié pas proun de terro pèr faire viéure forço mounge.
- Faire bèu. Estre paure coume Jèsu, acò vòu pas dire viéure dins lou leidas. Se i’a gaire d’esculturo, li proupourcioun ié soun requisto. Un architèituro sabènto que fau de tèms pèr la coumprene e presa soun armounìo.

Em’aquéli tres qualita, li mounge voulien faire à l’image de Diéu.


La vido

L’istòri de Senanco es touo simplo. L’abadié s’endrudiguè, pièi au siècle XV assajè de tourna à l’austerita di debut. Aguè de peno que li guerro de religioun èron aqui qu’aclapavon tout e decimèron la coumunauta. Au siècle XVIII, fauguè tourna basti, classi, la partido que li vesitaire de vuei podon pas vèire.

A la Revoulucioun, coume de pertout, li religious fuguèron esparpaia de forço (en 1791). Chabido « bèn naciounau », l’abadié fuguè croumpado pèr un ounèste ome que degaiè rèn e, en 1854, quouro li mounge de Lerins la venguèron reviéuda, troubèron tout coume fau. Alarguèron li bastimen, sèmpre dins lou meme estile (pèiro nuso, moudetìo). Li camp de lavando venguèron enflouri e acoulouri l’endré e faire ressourti que mai lou bèu de la pèiro.

En 1969, li mounge èron trop gaire e deguèron parti. D’assouciacioun gardèron e entretenguèron l’abadié, vint an de tèms. En 1988, li mounge de Lerins ié pousquèron tourna. E vuei, l’abadié de Senanco es uno abadié que viéu.


P. Berengier

 
Bibliougrafìo : « Sénanque, les pierre et la vie » de F. Y. Combeau, in Le Bulletin, vivre l’Evangile à la télévision.

A. Langlade : A ROSA GARINI, MA NORA

$
0
0
.





A ROSA GARINI,

MA NORA


L'amour que, de soun alenada,
Adus la vida e lou bounur,
Qu’a fach surgentà de l'escur
Tout ce que trepa, voula e nada;

Es el qu'en aqueste grand jour
Coungrilha e mestreja la festa.
Defora, l'ira e la batesta!
Ioi, es la festa de l'amour!

Cansouns, rire galoi, caressa,
Venès, venès, qu'à noste entour,
Per festà dignament l'amour,
Iste pas mai que l'allegressa!

Toutes en cor, gais couvidats,
Taissem guerlandas e courounas;
Carguem de flous e de poutounas
Lou front das novis benurats!

Lou drolle es bèu, la drolla es bela,
Soun bèus e jouines toutes dous;
Dins l'aveni e sas founsous
Emb gaud alandoun la parpela.

Oh! qu'es bèu, qu'es bèu l'avenì
Devistat dau sup dau mariage!
Tout flous, tout azur. O bel age,
Tout lus, tout ris à l'enfinì!

Eh be, per dralhà 'quela vida,
Ounte lou bonur giscla à flac,
L'amour sufìs, l'amour sacrat,
Que fai tout vieure e tout coungrilha;

L'amour d’espous, l'amour das grands,
Das manidets, de la familha,
L'amour dau bres, de la patrìa,
L'amour dau bèu, dau vrai, dau san!

La man dins la man, testa alerta,
La fe dins l'ama, enfants, andàs,
Per nautres toutes assoustats
Contra lou mau e soun alerta!

E s'un jour, preses de mau cor,
Se l'auriscle sus vautres brama,
De l'amour bresucàs la flama,
Vencirés tout, mema la mort!

Taissem guerlandas e courounas
Per ounourà lous maridats,
E sus lou front das bèus vesiats,
Pausem de flous e de poutounas!


.
Viewing all 495 articles
Browse latest View live