↧
N. Dal Falco : poesie e disegni dolomitici (3) - 2013
↧
Alfònsa Arnaud : MAJORES PENNAS NIDO
.
MAJORES PENNAS NIDO
(« D’àla mai bèla que lou nis »)
(« D’àla mai bèla que lou nis »)
Lous raive que fasièi èrou tant lumenous,
Lous acrin que belave èrou tant blu d’autèssa,
Qu’à vougué lous ajougne ai gausi ma jouinèssa :
La tòca èra trop liòncha e ieu trop ourgueious.
Estènt nascu lous iol rempli de farfantèla,
Emb l’àma aluminàda e lou cor fervourous,
Ai cresegu’scala pus aut que las estèla
E rauba lou secret qu’escond lou goufre blous.
Ai cabussa, pauret, e la vìda viscùda,
M’agantant au coutet m’a’moura pèr lou sol…
An ris de moun malcor e m’an creisegu fol
De me vèire ploura ma fatòrga perdùda.
Vincu, descounsoula, plegant sout lou pecat
D’èstre au mitan de loup qu’un triste pantaiaire,
De mous crèire sacra sièi vengu renegaire
E moun cor, sèns amour, sèns fe, s’es desseca.
Pamens, après de jour d’egouïsme ferouge,
Vieuta din l’aïcioun, din moun propre mesprés,
Din lou degoust d’ista lache coùma un berouge,
D’èstre toumba tant bas la vergoùgna m’a pres.
E vaqui qu’à-cha-pau, coùma un jour que s’auboùra,
Moun raive a respeli, mè pu escret, pu clar,
E pèr qu’un jouine fio lou revieude à toùta oùra,
L’ai, Espèr inmourtal, adu su toun autar.
Ai représ, pas pèr pas, la dràia escalabroùsa
Que tout ome seguis quand pénsa mai qu’à-n-eu;
Emb’acò save bèn qu’à l’oùmbra ùmbla e caroùsa
Se macaran mous det e blanchira moun peu.
Save que roularai lou roucas de Sisife
Embé lous ome qu’an au cor un ideau…
Mè que me sara douç, se l’auboure prou naut
Pèr qu’un flo dau velet que m’escond Dieu s’estrife !
Or, entrevèire Dieu su tèra ounte vivèn,
Es aima lou mesquin e mespresa la pànta,
Es baia tout soun sieu à toùta càusa sànta
E de toùta beuta se faire lou servènt.
Alor m’enchautara l’escòrna de la foùla,
L’aïcioun de l’arlèri e lou rire dau bau,
M’enchautara la bàva enviscàda que coùla
Dau maissau s’ouvrissent que pèr raca lou mau !
À l’umàna clapièira aguent pourta ma clàpa,
Quand pèr la man de Dieu sara marca lou jour,
Veirai sens espavènt, coumplìda estent ma tàca,
Poucheja de la mort l’eternàla lusour.
Lous acrin que belave èrou tant blu d’autèssa,
Qu’à vougué lous ajougne ai gausi ma jouinèssa :
La tòca èra trop liòncha e ieu trop ourgueious.
Estènt nascu lous iol rempli de farfantèla,
Emb l’àma aluminàda e lou cor fervourous,
Ai cresegu’scala pus aut que las estèla
E rauba lou secret qu’escond lou goufre blous.
Ai cabussa, pauret, e la vìda viscùda,
M’agantant au coutet m’a’moura pèr lou sol…
An ris de moun malcor e m’an creisegu fol
De me vèire ploura ma fatòrga perdùda.
Vincu, descounsoula, plegant sout lou pecat
D’èstre au mitan de loup qu’un triste pantaiaire,
De mous crèire sacra sièi vengu renegaire
E moun cor, sèns amour, sèns fe, s’es desseca.
Pamens, après de jour d’egouïsme ferouge,
Vieuta din l’aïcioun, din moun propre mesprés,
Din lou degoust d’ista lache coùma un berouge,
D’èstre toumba tant bas la vergoùgna m’a pres.
E vaqui qu’à-cha-pau, coùma un jour que s’auboùra,
Moun raive a respeli, mè pu escret, pu clar,
E pèr qu’un jouine fio lou revieude à toùta oùra,
L’ai, Espèr inmourtal, adu su toun autar.
Ai représ, pas pèr pas, la dràia escalabroùsa
Que tout ome seguis quand pénsa mai qu’à-n-eu;
Emb’acò save bèn qu’à l’oùmbra ùmbla e caroùsa
Se macaran mous det e blanchira moun peu.
Save que roularai lou roucas de Sisife
Embé lous ome qu’an au cor un ideau…
Mè que me sara douç, se l’auboure prou naut
Pèr qu’un flo dau velet que m’escond Dieu s’estrife !
Or, entrevèire Dieu su tèra ounte vivèn,
Es aima lou mesquin e mespresa la pànta,
Es baia tout soun sieu à toùta càusa sànta
E de toùta beuta se faire lou servènt.
Alor m’enchautara l’escòrna de la foùla,
L’aïcioun de l’arlèri e lou rire dau bau,
M’enchautara la bàva enviscàda que coùla
Dau maissau s’ouvrissent que pèr raca lou mau !
À l’umàna clapièira aguent pourta ma clàpa,
Quand pèr la man de Dieu sara marca lou jour,
Veirai sens espavènt, coumplìda estent ma tàca,
Poucheja de la mort l’eternàla lusour.
Alfònsa Arnaud
(trasegu de Antoulougio
Escoulario de Lengadoc, 1931)
*+*+*
Quauques mot per ajuda :
Acrin = sommet. Adu = apporté. Aganta = saisir, empoigner. Ajougne = atteindre. Amoura (ici : ‘moura) = mettre le visage contre quelque chose. Arlèri = sot, imbécile, fat. S’auboura = se lever. Bela = désirer, convoiter. Berouge = agneau faible ou infirme qui ne peut suivre le troupeau. Blous = pur, éblouissant. Cabussa = tomber de haut. Carous, caroùsa = difficile. Un crèire = une croyance. Descounsoula = désoler, affliger. S’enchauta = se soucier. Ici : « m’enchautara » = peu m’importera. Enviscàda = gluante. Escondre = cacher. Escòrna = insulte. Escret = pur. Fatòrga = illusion, chimère. Gausi = usé. Ista = rester. Maca = blesser, meurtrir. Mesquin = pauvre, malheureux. La pànta = le méchant [note de l’auteur]. Pantaiaire = rêveur. Raca = vomir. Respeli = renaître, éclore à nouveau (re + espeli). Revieuda = ranimer, raviver, ressusciter. Vieuta = vautré.
*+*+*
Extrait de : Armagna Cevenòu - 2013 - 3° Annado -© Yves Gourgaud - 2012
.
↧
↧
N. dal Falco : poesia ...
.
Cielo in cielo
E nuvole con nuvole
Alto il braccio, il lettore legge,
Legge e ammira il vuoto.
La siepe di vento e polvere
Che custodisce un orto di lettere.
Ammira e tace nella vetrina di un bar
Tra strade ad angolo in leggera
Salita e discesa,
Comode all’occhio e al passo.
Felice, ammira
E guida
Nuvole con nuvole
Sempre in cielo.
E nuvole con nuvole
Alto il braccio, il lettore legge,
Legge e ammira il vuoto.
La siepe di vento e polvere
Che custodisce un orto di lettere.
Ammira e tace nella vetrina di un bar
Tra strade ad angolo in leggera
Salita e discesa,
Comode all’occhio e al passo.
Felice, ammira
E guida
Nuvole con nuvole
Sempre in cielo.
Illustration
N. Dal Falco - 2013
N. Dal Falco - 2013
.
↧
Sextius-Michel : A BÈU-CAIRE - A BEAUCAIRE
.
Tambèn fuguères adourado
D'un bèu jouvènt d'apereila.
Mai dôu paure descounsoula
Un sort marrit t'a separado.
Cantas-Ia, chatouno e jouvènt,
Dono amistadouso souvènt
La vido a de lagremo tato.
Jitas de flour à plen faudau.
Elo enterin d'eilamoundaut
Sourris à Bèu-Caire, inmourtalo.
jamais vue et je vais te chanter. On dit que tu
étais assez belle pour être tendrement aimée.
Aussi bien tu fus adorée par un, beau jouven-
ceau de là-bas. Mais un sort méchant t'avait
séparée du pauvre inconsolé.
Chantez-la, jeunes filles, jouvenceaux, dames
amies! souvent la vie a des larmes pareilles.
Jetez des fleurs à pleins tabliers. Elle, pen-
dant ce temps, de là-haut sourit à Beaucaire,
immortelle.
A BÈU-CAIRE
LA FELIBRESSO ANTOUNIETO RIVIERO
O gènto Antounieto, o fado,
Noun t'ai visto e vau te canta.
Dison qu'aviés proun de bèuta
Pèr èstre tendramen amado.
Noun t'ai visto e vau te canta.
Dison qu'aviés proun de bèuta
Pèr èstre tendramen amado.
Tambèn fuguères adourado
D'un bèu jouvènt d'apereila.
Mai dôu paure descounsoula
Un sort marrit t'a separado.
Cantas-Ia, chatouno e jouvènt,
Dono amistadouso souvènt
La vido a de lagremo tato.
Jitas de flour à plen faudau.
Elo enterin d'eilamoundaut
Sourris à Bèu-Caire, inmourtalo.
*+*+*+*
A BEAUCAIRE
LA FÉLIBRESSE ANTOINETTE RIVIÈRE
O charmante Antoinette, ô fée, je ne t'ai jamais vue et je vais te chanter. On dit que tu
étais assez belle pour être tendrement aimée.
Aussi bien tu fus adorée par un, beau jouven-
ceau de là-bas. Mais un sort méchant t'avait
séparée du pauvre inconsolé.
Chantez-la, jeunes filles, jouvenceaux, dames
amies! souvent la vie a des larmes pareilles.
Jetez des fleurs à pleins tabliers. Elle, pen-
dant ce temps, de là-haut sourit à Beaucaire,
immortelle.
.
↧
JH. Castelnau : APRÈS LA MEISSOU - 1886
.
APRÈS LA MEISSOU
A L'AMIC J.-P. GOIRAND, D'ALÈS
(Pèça courounada as Jocs florals de Barcilouna)
(Pèça courounada as Jocs florals de Barcilouna)
Ara que lou blat es en garba,
Lou segaire pot recatà
Lou peu rabinat de sa barba
E d'oumbra un bon briéu l'acatà.
S'enchauta be que la fatiga
lé fague faire de sabroun :
La pèl crenis pas plus l'ourtiga,
Ni lou sourel, ni lou cambroun.
Pioi-que l'obra la mai tardièira
E lou prefach soun acabats,
Lous passerous sus la garbièira,
Boutas, seran lèu arribats.
Poudès quihà l'orne de paia
E lous pétasses en drapèu;
Tambèn vendran faire ripaia,
Mau-grat tout lou bruch dau rampèu...
E lous pétasses en drapèu;
Tambèn vendran faire ripaia,
Mau-grat tout lou bruch dau rampèu...
Embé de plumets, de courdellâs,
De moulinets e d'esquinlous
S'espaurugàs las giroundellas,
Lous rouquiès vendran à moulous.
De moulinets e d'esquinlous
S'espaurugàs las giroundellas,
Lous rouquiès vendran à moulous.
Fau be que l'aucèl que bresiha,
En gaiant l'orne tout lou jour,
Trobe de gran e de ramiha
Pèr viéure e s'assoustà toujour:
Dieu, que de Taira fai sa granja
E que comta lous grans de blat
Que l'aucèl estrassa ou que manja,
Lous rend sèmpre de soun aflat.
Daut ! que l'espiga amoulounada
S'escampihe pèr la caucà, .
D'enterin que la garbinada
Dins la paiavai s'entraucà.
Jouinas ègas, vièias cavalas,
Pèr la jouncha subre l'eirôu
Desbatàs-vous ou prenès d'alas
En trepihant la paia au sòu.
Zôu ! que tout voule, que tout danse,
Barbadas, poussas, paia, gran ;
E que lou cruvèl te balanse,
Pichot granet que fas lou pan.
Acampàs las sacas de tela,
E qu'aco tibe bèn coumoul,
Sestiè, terrairôu, canastella,
D'aqui que tout siègue sadoul.
E qu'aco tibe bèn coumoul,
Sestiè, terrairôu, canastella,
D'aqui que tout siègue sadoul.
D'aqui que lou càrri s'escranque,
Cargàs; fasès tout engouli,
D'aqui que voste miôu derranque,
Pèr pourtà soun fais au mouli.
O meissou, bella e renardiva,
Tus que daures lou secadou ;
Que pioi blanquejes agradiva
Quand vènes dau desgrunadou,
Fas gau de veire ! En poudra blanca,
Es tus qu'amaises lou mau-cor
De lou que patis!... Bona, franca,
Nourriça de l'ama e dau cors,
Dins ta despoulha, la galina
Troba, pèr becà, de reprim ;
L'ase, de bren; la cavalina,
Un barboutage large ou prim;
Lous ourfanèus, lou pan, pecaire !
Que desdegnous trais lou catau ;
Lous vièls, lous croustets que de caire
Van rousigà dins l'espitau !...
Pamens, quand l'ome te seraena,
Gran de blat que fas la meissou,
Prega be Dieu que chasca mena
Fague pèr toutes un faissou.
Gran de blat que fas la meissou,
Prega be Dieu que chasca mena
Fague pèr toutes un faissou.
Adounc que pèr lou semenaire
I'ague part de ce qu'espelis ;
Pèr lou paure e lou reglanaire,
Couma pèr lou que reculis.
7 de Setèmbre de 1885.
MANDADIS
Au bèu mitan dau Lengadoc,
Entre lou Rose e las Cevenas,
Dins Aies ounte floc à floc
Lou carbou fai veire sas venas,
l'a dins la plana e sus lou roc
De flouretas de tant de menas
E d'espigas que fan lou croc
Quand de grans de blat sou bèn plenas ;
l'a de lambrusca, de gazoun;
Lous poulits Risents de l'Alzoun;
l'a pèr lou magnan força rama
E deman i' aura d'espelit
La meissou d'or qu'ai reculit,
Se vos l'embarrà dins toun ama.
11 de Mai de 1886
.
↧
↧
A. Langlade : LOU FIGARO LANSARGÒU
.
LOU FIGARO
LANSARGÒU
A JULI DE GRANIER
Hòu, Lansargòu, Lansargòu, Lansargòu, bravo!
Res te fai pòu, te fai pòu, te fai pòu, no, no!
Res te fai pòu, te fai pòu, te fai pòu, no, no!
As de courage
Per tout oubrage,
Sans te vantà.
En veritat,
Tran-la-lan-la, lan-la, lan-la-la,
Sies travalhaire,
Bon acoutraire;
As un terraire
Couma n'i'a gaire,
Embé ta gruna,
Qu'es pas coumuna,
As la fourtuna
Couma pas una;
Femna charmanta,
Tran-la-la-la, lan lai,
Un pau fegnanta
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
Femna couifada,
Man trauquilhada,
Paura oustalada,
Terra manjada.
Femna groumanda
Qu'aima la granda,
N'a pas jamai
Croumpat palai!
N'a pas jamai
Croumpat palai!
Ai! que de vin, que de vin, que de vin! bravo!
Tout es rasin, es rasin, es rasin; n'i'a trop.
Frucha aboundousa,
Un pau bouldrousa,
Poudrà passa.
En veritat,
Tran-la-lan-la, lan-la, la-lan-la
Terra croumpada
Sarà pagada;
Vigna plantada
Sarà fumada,
Tina agrandida,
Casa fenida,
Miola poulida,
Chival de brida,
L'estrange tira.
Tran-la-la-la, lan-lai,
Mais lou vin vira,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
Toun vin se pica;
A la fabrica!
Lou cop de trica
Copa ta chica.
Suçaràs l'ugna,
Car ta pecugna
E tous escuts
Van en palus!
A barbastat, barbastat, barbastat; bravo!
N'a proun restat, proun restat, proun restat, sans trop!
Frucha madura,
Bela negrura,
De qualitat,
En veritat,
Tran-la, lan-la, lan-la, la-lan-la,
Venta courrenta,
Femna countenta,
Se crei de renta.
Sedas brusissoun,
Velous lusissoun,
Ors espelissoun,
Chals s'espandissoun.
La peça roda,
Tran-la, la-la, lan-lai,
Cau fa la moda,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
L'argent s'envoula,
Lou tems trascoula,
Telaire idoula,
Bouchè gingoula,
Aiga passada,
Degavalhada,
Pot pas enfin
Virà moulin!
N'a proun restat, proun restat, proun restat, sans trop!
Frucha madura,
Bela negrura,
De qualitat,
En veritat,
Tran-la, lan-la, lan-la, la-lan-la,
Venta courrenta,
Femna countenta,
Se crei de renta.
Sedas brusissoun,
Velous lusissoun,
Ors espelissoun,
Chals s'espandissoun.
La peça roda,
Tran-la, la-la, lan-lai,
Cau fa la moda,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
L'argent s'envoula,
Lou tems trascoula,
Telaire idoula,
Bouchè gingoula,
Aiga passada,
Degavalhada,
Pot pas enfin
Virà moulin!
As lou bon sort, lou bon sort, lou bon sort; bravo!
As proun de cor, proun de cor, proun de cor; sans trop!
Jusqu'au remedi,
Pertout as credi
A voulountat;
Tran-la, lan-la, lan-la, la-lan-la,
Mos de l'Escura
Fai ta parura:
Martin daurura,
Julian couifura;
Lou fournejaire,
Sus long marcaire,
Osca, pecaire!
De long d'en caire.
Festa votiva,
Tran-la-la, la-lan-lai,
L'uchè n'arriva,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
Tout te fai blanca,
L'argent te manca,
Rabales l'anca,
Toun cor s'escranca;
Te desesperes:
Sies dins lous ferres
D’un usuriè
Dur, sans quartiè!
Jusqu'au remedi,
Pertout as credi
A voulountat;
Tran-la, lan-la, lan-la, la-lan-la,
Mos de l'Escura
Fai ta parura:
Martin daurura,
Julian couifura;
Lou fournejaire,
Sus long marcaire,
Osca, pecaire!
De long d'en caire.
Festa votiva,
Tran-la-la, la-lan-lai,
L'uchè n'arriva,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
Tout te fai blanca,
L'argent te manca,
Rabales l'anca,
Toun cor s'escranca;
Te desesperes:
Sies dins lous ferres
D’un usuriè
Dur, sans quartiè!
Cau travalhà, travalhà, travalhà! bravo!
Sans s'espargnà, s’espargnà, s'espargnà, no, no!
Oi, crei ta femna,
E ta bedena
Vai s'espetà,
En veritat,
Tran-la, lan-la, lan-la, la-lan-la,
Toun oustalieira,
Sus sa cadieira,
A la fresquieira,
Trilha sa nieira,
E tus, bestiassa,
Dralhes ta traça
De susourassa
Que rend ta faça.
Per la teleta,
Tran-la, la-la, lan-lai,
L'espigna peta,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
Paure signora,
Ta jouina nora,
De ta demora
Te mes defora,
E pioi quand bousca,
De salla mousca,
T'en vas nourrì
E ta bedena
Vai s'espetà,
En veritat,
Tran-la, lan-la, lan-la, la-lan-la,
Toun oustalieira,
Sus sa cadieira,
A la fresquieira,
Trilha sa nieira,
E tus, bestiassa,
Dralhes ta traça
De susourassa
Que rend ta faça.
Per la teleta,
Tran-la, la-la, lan-lai,
L'espigna peta,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
Paure signora,
Ta jouina nora,
De ta demora
Te mes defora,
E pioi quand bousca,
De salla mousca,
T'en vas nourrì
'Vol agarrit!
.
↧
Sextius-Michel : FELIBREJADO DE TAMARIS - BANQUET FÉLIBRÉEN DE TAMARIS
.
FELIBREJADO DE TAMARIS
BRINDE
A Tamaris, ciéuta benesido,
Mai m'agrado que l'ort d'Armido
Toun meravihous miradou
Que fai bada ti pescadou.
Mai m'agrado que l'ort d'Armido
Toun meravihous miradou
Que fai bada ti pescadou.
D'encantamen jamai sadou,
lé veson lou cèu de pertout.
De pertout l'oundo amourousido
Vèn beisa la ribo flourido.
Tambèn, aro qu'avèn begu
En aquéli qu'èro degu,
Porte lou brinde di poutouno.
Pièi-que lou blu nous envirouno,
Beguen i flot blu, au cèu blu,
Emai is iue blu di chatouno.
*+*+*
BANQUET FÉLIBRÉEN DE TAMARIS
BRINDE
Tamaris, ô cité bénie, je préfère aux jardins
d'Armide ton merveilleux panorama devant
lequel tes pêcheurs s'extasient.
Tamaris, ô cité bénie, je préfère aux jardins
d'Armide ton merveilleux panorama devant
lequel tes pêcheurs s'extasient.
Jamais rassasiés d'enchantement, ils voient
le ciel de tous les côtés; de tous les côtés l'onde
amoureuse vient caresser le rivage fleuri.
amoureuse vient caresser le rivage fleuri.
Aussi, maintenant que nous avons bu à
tous ceux à qui nous ie devions, je porte le
brinde des baisers.
Puisque partout le bleu nous environne, bu-
vons aux flots bleus, au ciel bleu et aussi aux
yeux bleus des jeunes filles.
*+*
↧
N. Dal Falco : 1 poesia - 1 traduzione - 2 lingue (Italiano - Castellano)
.
La paradoja occidental
Aquí, donde se ahoga el sol
En los tejados se levantan estatuas:
Una entera avenida, abarrotada,
De héroes desembarcados en el largo atardecer
El último jardín es
Una orilla que esconde,
Un cielo sin sombra ni lluvia
Aquí, no hay ni botín
Ni mujeres como en otro lugar;
Es el telón, el fin,
Nubes altísimas
La paradoja occidental,
Y no el comienzo
Traduzione in castigliano
Marie Dal Falco
*+*+*
Paradosso occidentale
Qui, dove il sole annega
Si alzano statue sui tetti:
Un viale intero, confuso,
Di eroi sbarcati nella lunga sera.
L’ultimo giardino é
Una riva che nasconde,
Un cielo senza ombra né pioggia
Qui, non c’é guadagno
Né donne come altrove,
É sipario, fine,
Nubi altissime
Il paradosso occidentale,
Giammai inizio
*+*+*
Illustrations :
Tableaux - courthesy of ... ((lien Facebook))
Thibaud Vidal
Sète - Languedoc
↧
J.H.Castelnau : AUBADA (bilingue) - Seta 1886.
.
AUBADA
A L'AMIC LUCIAN DULAC
Pèr tus, qu'as cantat Gai Felibre
De bon cor à plen gargatet,
Fau qu'à ma Dinièirola vibre
Una aubada dau Ratatet.
Eres de la felibrejada
Qu'arrousèt moun premiè ramèu ;
loi, sa frucha t'es partajada
Embé sa lisqueta de mèu.
Pos la culi, panla ou flourada,
As drech de causi sans façoun
E dins lou moulou, se t'agrada,
Car vaqui touta ma meissoun;
E, couma au jour de moun batème
Se garde pèr iéu l'amistat
Que m'as ôufrit, largue de même
La miéuna que i'as counquistat.
Seta, lou 11 d'Outobre de 1886.
*+*+*
AUBADE
A L'AMI LUCIEN DULAC
Pour toi, qui as chanté Gai Félibre — de grand
coeur, à pleine voix, — il faut bien que dans ma Tire-
lire vibre — une aubade du Ratatet.
coeur, à pleine voix, — il faut bien que dans ma Tire-
lire vibre — une aubade du Ratatet.
Tu étais de la félibrée — qui arrosa mon premier
rameau ; — aujourd'hui, son fruit t'est partagé — avec
sa petite tartine de miel.
rameau ; — aujourd'hui, son fruit t'est partagé — avec
sa petite tartine de miel.
Tu peux la cueillir, pâle ou rosée, — tu as droit de
choisir sans façon — et dans l'ensemble, si cela te
plaît, — car voici toute ma moisson ;
Et si, comme au jour de mon baptême, —je garde
pour moi l'amitié— que tu m'as offerte, je donne de
même — la mienne que tu y as conquise.
Cette, le 11 octobre 1886.
*+*+*
↧
↧
E. JOUVEAU : LOU PESCAIRE A LA LIGNO - (Lou Jacoumar - 1901)
.
LOU PESCAIRE A LA LIGNO
Moussu Faiòu, un couratié que s'èro mes à l'aise en vendènt touto mèrço de liéume e de graniho, vivié soulet, dins un oustau siéu, di revengu que s'èro acampa. Fin coume uno argno, maugrat soun biais palot, moussu Faiòu, qu’èro, fau lou dire, ouriginau e fantasc, passavo pèr un ascla. Acò venié belèu de ço que, coume forço celibatàri, n'èro gaire sougnous de sa persouno nimai de sa tengudo.
Moussu Faiòu sourtié l'ivèr emé lou capèu de paio e l'estiéu emé lou mantèu; s'avié un capèu nòu sus la tèsto, avié de groulo i pèd; se si braio èron bono, sa vèsto èro estrassado: i'avié toujour quaucarèn que cloucavo. Pièi, Moussu Faiòu, qu'èro un pau pouèto, pourtavo li pèu long coume li felibre, se fasié rasa quand ié pensavo, chanjavo de camiso quinte jour que fuguèsse, e boutavo aquelo que ié toumbavo souto la man, blanco o de coulour, estirado o noun; acò anavo pas tant just, e que li gènt diguèsson bi o que diguèsson ba, acò l'empachavo ni de manja ni de dourmi.
Moussu Faiòu èro ounèste, bon, serviciable, e li gènt, que l’apelèsson lou filousofo, l'ascla o lou luna, avien pèr éu uno grando estimo. Que voulès? se n'èro pas toujour estigança coume se déu n'èro pièi pas sa fauto. Ounte i'a ges de femo, i’a gaire d'ordre, e i’a toujour quaucarèn que pèco.
Moussu Faiòu aprouchavo de la quaranteno, e, maugrat que fuguèsse dru, s'èro pas marida. N'es pas que s'avié vougu prendre femo, n’aguèsse pas atrouva, mai, anas saupre!
Un jour, uno de si vesino qu'estendié de linge sus uno terrasso, veguè Moussu Faiòu à la fenestro de soun granié, em'uno longo cano à la man, e qu'avié l'èr de pesca à la ligno o de faire bada la figo.
— Eh bèn! faguè la vesino, aquest còp, moussu Faiòu, l'a petado en plen; amor que pesco à la ligno sus li téule!
Acò, coume lou pensas, se sachè lèu. Quand li femo sabon quaucaren, amon pas de lou garda pèr eli. A parti d'aquéu jour, vesin e vesino passavon d'ouro entièro darrié li ridèu pèr vèire moussu Faiòu faire si sinjarié.
Moussu Faiòu se doutavo de rèn, e, quouro lou matin, quouro lou vèspre, de fes que i'a vèspre e matin, se boutavo en fenèstro emé sa ligno à la man, e vague de manda, de tira e de brandussa sus la teulisso qu'èro en dessouto d'éu, au grand espantamen de tóuti. Chasque jour, moussu Faiòu fasié sa partido de pesco, sènso se douta qu’avié, braca sus éu, lis iue dis espinchaire e di curious. La causo fuguè reglado: moussu Faiòu avié peta la tèsto en plen; pescavo à la ligno sus li téule.
Acò duravo desempièi quauque tèms, quouro un bèu dimenche matin, aquéli qu'assistavon à la messo dóu prone, ausiguèron moussu lou curat anouncia en cadiero lou mariage de moussu Jan Faiòu emé madamisello Catarino Broco. Ah! mai alor tout s'espliquè. L'oustau de madamisello Broco viravo l'esquino à-n aquéu de moussu Faiòu, e ço que lou finocho boutavo à soun musclau, èro de bihet dous que mandavo à Catarino pèr un fenestroun que dounavo sus sa téulisso.
Es ansin que nòstis amourous cresien d'engarça la posto, lou fatour e la vesinanço.
Ço que se riguè, es pas de dire.
— Oh! d'aquéu capoun de moussu Faiòu, fasien lis un, quau auriè di acò d’éu?
— Oh! d'aquelo Catarino, disien lis autre, quau se sarié imagina uno causo ansin?
Mai, basto! lou jour que se maridèron, en li vesènt passa éu, ventru coume uno gèrlo, elo, seco coume un paquet d’amadou e primo coume un manche de paraplueio, li gènt disien:
— En pescant à la ligno sus li téule, moussu Faiòu a pres un espigno-bé.
Moussu Faiòu sourtié l'ivèr emé lou capèu de paio e l'estiéu emé lou mantèu; s'avié un capèu nòu sus la tèsto, avié de groulo i pèd; se si braio èron bono, sa vèsto èro estrassado: i'avié toujour quaucarèn que cloucavo. Pièi, Moussu Faiòu, qu'èro un pau pouèto, pourtavo li pèu long coume li felibre, se fasié rasa quand ié pensavo, chanjavo de camiso quinte jour que fuguèsse, e boutavo aquelo que ié toumbavo souto la man, blanco o de coulour, estirado o noun; acò anavo pas tant just, e que li gènt diguèsson bi o que diguèsson ba, acò l'empachavo ni de manja ni de dourmi.
Moussu Faiòu èro ounèste, bon, serviciable, e li gènt, que l’apelèsson lou filousofo, l'ascla o lou luna, avien pèr éu uno grando estimo. Que voulès? se n'èro pas toujour estigança coume se déu n'èro pièi pas sa fauto. Ounte i'a ges de femo, i’a gaire d'ordre, e i’a toujour quaucarèn que pèco.
Moussu Faiòu aprouchavo de la quaranteno, e, maugrat que fuguèsse dru, s'èro pas marida. N'es pas que s'avié vougu prendre femo, n’aguèsse pas atrouva, mai, anas saupre!
Un jour, uno de si vesino qu'estendié de linge sus uno terrasso, veguè Moussu Faiòu à la fenestro de soun granié, em'uno longo cano à la man, e qu'avié l'èr de pesca à la ligno o de faire bada la figo.
— Eh bèn! faguè la vesino, aquest còp, moussu Faiòu, l'a petado en plen; amor que pesco à la ligno sus li téule!
Acò, coume lou pensas, se sachè lèu. Quand li femo sabon quaucaren, amon pas de lou garda pèr eli. A parti d'aquéu jour, vesin e vesino passavon d'ouro entièro darrié li ridèu pèr vèire moussu Faiòu faire si sinjarié.
Moussu Faiòu se doutavo de rèn, e, quouro lou matin, quouro lou vèspre, de fes que i'a vèspre e matin, se boutavo en fenèstro emé sa ligno à la man, e vague de manda, de tira e de brandussa sus la teulisso qu'èro en dessouto d'éu, au grand espantamen de tóuti. Chasque jour, moussu Faiòu fasié sa partido de pesco, sènso se douta qu’avié, braca sus éu, lis iue dis espinchaire e di curious. La causo fuguè reglado: moussu Faiòu avié peta la tèsto en plen; pescavo à la ligno sus li téule.
Acò duravo desempièi quauque tèms, quouro un bèu dimenche matin, aquéli qu'assistavon à la messo dóu prone, ausiguèron moussu lou curat anouncia en cadiero lou mariage de moussu Jan Faiòu emé madamisello Catarino Broco. Ah! mai alor tout s'espliquè. L'oustau de madamisello Broco viravo l'esquino à-n aquéu de moussu Faiòu, e ço que lou finocho boutavo à soun musclau, èro de bihet dous que mandavo à Catarino pèr un fenestroun que dounavo sus sa téulisso.
Es ansin que nòstis amourous cresien d'engarça la posto, lou fatour e la vesinanço.
Ço que se riguè, es pas de dire.
— Oh! d'aquéu capoun de moussu Faiòu, fasien lis un, quau auriè di acò d’éu?
— Oh! d'aquelo Catarino, disien lis autre, quau se sarié imagina uno causo ansin?
Mai, basto! lou jour que se maridèron, en li vesènt passa éu, ventru coume uno gèrlo, elo, seco coume un paquet d’amadou e primo coume un manche de paraplueio, li gènt disien:
— En pescant à la ligno sus li téule, moussu Faiòu a pres un espigno-bé.
E. JOUVEAU
.
↧
Pasteur Pierre Fesquet : L’ Evangèli de Sant Marc ( I ) - l'évangile de St Marc, en cévenol - 1888
.
L’ Evangèli de Sant Marc
( I )
LOU SANT-EVANGÈLI
D’ APRÈS SANT MARC
(VIRAT EN LENGO D’ OC)
[ PARLÀ DE LA SALLE-SAINT-PIERRE, GARD ]
D’ APRÈS SANT MARC
(VIRAT EN LENGO D’ OC)
[ PARLÀ DE LA SALLE-SAINT-PIERRE, GARD ]
Loundros :
Soucietad Biblico per la Grand Bretagno e per l’estrange.
1888
Soucietad Biblico per la Grand Bretagno e per l’estrange.
1888
Suivent 75 pages de traduction du texte biblique.
L’Armagna Cevenòu ne pouvait laisser passer l’occasion de rendre l’hommage qui est dû tant à l’auteur de l’ouvrage qu’à son inventeur (en numismatique, on appelle « inventeur » celui qui découvre un trésor, et c’est bien de cela qu’il s’agit ici) ; nous avons donc décidé de republier l’intégralité de cette traduction (à raison de 4 chapitres par an) et d’en respecter toute la graphie : seule l’accentuation des mots a pu être, ici ou là, complétée et harmonisée pour la mettre en accord avec les règles actuelles de notre écriture cévenole et en faciliter la lecture à haute voix.
Lou Raioulet
*+*+*
CAPITOUL I.
2 Coumo es escritz din lous proufètos : « Aga, fau prene lous davans à moun angèl per que t’azegue lou cami. »
3 La voutz d’aquel que crido din l’èrm dis : « Azegaz lou cami del Segnou, aplanaz-li las sendos. »
4 Jan batejavo din l’èrm e prechavo lou batèsme del repentimen en perdou des pecatz.
5 Touto la Judéio e lous de Jerusalem venièu l’atrouba, counfessàvou sous pecatz e per el èrou batejatz din lou flùvi del Jourdan.
6 Jan èro vestit de pèl de cameu, aviè’no centuro de quié à l’entour des rens e si nourrissiè de lingastos e de meu seuvage. Prechavo e disiè :
7 « Après ieu vèn lou qu’es mai pouderous que ieu, e sui pas digne de mi baissa per deslia lous courdilhs de sa caussamento.
8 Per ieu sèz estatz batejatz d’aigo, mais el vous batejarò d’Esperit sant. »
9 Dins aquel tems Jésus venguèt de Nazaret (cieutad) de Galiléio e seguèt batejat per Jan din lou Jourdan.
10 Coumo sourtissiè de l’aigo, veguèt lou cièl s’entredourbi e l’Esperit en fourmo de palouno davala sus el.
11 E uno voutz eissido del cièl (diguèt) : « Sièz moun filh ben aimat ; en tu soul mi coumplaze. »
12 Tost après, Jésus seguèt butat per l’Esperit din l’èrm,
13 e i passèt qranto jours sigougnat per Satan. Èro embé las feràmios e lous angèls lou servissièu.
14 Après que Jan seguèt estat mes en prisou, Jésus si rendeguèt en Galiléio prechan l’Evangèli del reiaume de Dieu
15 en diguen : « Lou tems es vengut e lou reiaume de Dieu si saro ; repentissèz-vous e cresèz à la Bono Nouvèlo. »
16 Coumo passavo long de la mar de Galiléio, veguèt Simou e Andrieu, fraire de Simou, que pescàvou al fialat din la mar per rasou qu’èrou pescaires ;
17 e Jésus lus diguèt : « Venèz, seguissè-mi e vous farai pescaires d’omes. »
18 Tapoun laissèrou sous fialatz e lou seguiguèrou.
19 Un pauc pus ièn, veguèt Jaumes, filh de Zebedeu, e Jan soun fraire, qu’adoubàvou sous fialatz din lus barco.
20 Lous sounèt catecan, e eles, laïssan Zebedeu, lus paire, din la barco embé lous oubriès, lou seguiguèrou.
21 Si rendeguèrou pièi à Capernaüm. Coumo coumensavo lou Sabbat, (Jésus intrèt) din la sinagogo e i ensegnèt.
22 E per soun ensegnamen meravihiavo, per rasou qu’el ensegnavo emb’empèri e noun pas coumo lous escribos.
23 Tre que [Jésus aguèt parlat], un ome qu’aviè’n esperit orre e que s’atroubavo din la sinagogo s’escridèt :
24 « Dequé i o entre nautres e tu, Jésus de Nazarèt ? Siès-ti vengut per nous fa peri ? Ti counouisse, siès lou sant de Dieu. »
25 Jésus lou remounfrinèt : « Taiso-ti, li diguèt el, e sourtis d’aquel ome. »
26 E l’esperit orre, après avedre tabazat aquel ome, sourtiguèt en quialan redde.
27 Toutes lous de l’assemblado seguèrou talamai espantatz que si demandàvou l’un à l’autre : « Dequ ‘es aissò ? Quante ensegnamen nouvèl ! Coumando emb’empèri mèsme as esperitz orres e li aubeìssou ! »
28 E soun renoum s’espandiguèt tapoun de tout caire, din toutes lous liocs vezis de la Galiléio.
29 Al sourti de la sinagogo, anèrou embé Jaumes e Jan din l’oustau de Simou e d’Andrieu.
30 La sogro de Simou èro aiechado malauto de la fèbre. Tanlèu intratz parlèrou d’elo à Jésus :
31 Si sarrèt e li prenguen la man, la faguèt leva. Su lou cop la fèbre la laissèt e elo lous serviguèt.
32 Lou vèspre, à sourel avalit, menèrou à Jésus tout aqueles qu’èrou malautes, e també lous endemouniatz ;
33 e touto la cieutad s’ajustavo à sa porto.
34 Gariguèt fosso malautes atacatz de vaïros malautiès e el fortrazeguèt fosso demouns. Fasiè taiza lous demouns que disièu lou counouisse.
35 L’endeman mati, si levan fosso davan jour, sourtiguèt, anèt dins un lioc sauvertous e i preguèt.
36 Simou e lous que de coustumo èrou emb’el si meteguèrou à lou cerca ;
37 e, quand l’aguèrou troubat, li diguèrou : « Toutes ti cèrcou. »
38 Lus respoundeguèt : « Anen entoucon-mai din lous vilages que sou pus ièn perque i prèche atambé, qu’es per aquelo rasou que sui vengut. »
39 E anavo per touto la Galiléio, prechan din las sinagogos e fortrazeguen lous demouns.
40 Un ladre venguèt vès el per li fa’no preguièiro ; si trazeguèt à sous pèzes e li diguèt : « S’ou vos, pos mi neteja. »
41 Jésus, esmougut de pietat, alounguèt la man, lou touquèt e li diguèt : « Ou vole, siègues ned. »
42 Tre que aguèt ditz acò, la ladrige laissèt aquel ome que devenguèt ned.
43 Jésus l’emmandèt suttamen en li diguen embé rampogno :
44 Gardo-ti de ni re dire à degus ; mais, vai, fai-ti veire al sagrificadou e bailo-li per ta guarisou ce que Mouïso o ourdenat per la certifiga al poble. »
45 Aquel ome partit si meteguèt à esbroundi e à espandi pertout la nouvèlo, en talo guiso que Jésus poudiè pas pus intra publicamen dins uno cieutad, mais si teniè en deforo, din de liocs sauvertouzes ; e de toutes lous ròdous si veniè vès el.
© textes recueillis par Yves Gourgaud 2012 (Alès) & illustrations aimables autorisation Thibaud VIDAL 2013 (Sète)
.
↧
Sextius-Michel : lou mes de Mai
.
LOU MES DE MAI
La rescountrère au mes de Mai
En Avignoun, plaço Sant-Pèire;
E desempièi dins mi pantai
Me semblavo toujour la vèire,
O poulit, poulit mes de Mai!
D'un èr pulèu triste que gai
Passe davans iéu sus la plaço.
Passe davans iéu sus la plaço.
Ero palinello, bessai
Ero soulamen un pau lasso.
Ero soulamen un pau lasso.
O poulit, poulit mes de Mai!
Aviéu alor vint an, pas mai;
Elo, èro proun jouineto encaro.
Sis iue èron coume dous rai,
Si péu bloundin, blanco sa caro.
O poulit, poulit mes de Mai!
I
D'uno princesso avié lou bia:.
Se l'avié visto dins Vau-Cluso,
Lou grand Calignaire jamai
N'aurié fa de Lauro sa muso.
Se l'avié visto dins Vau-Cluso,
Lou grand Calignaire jamai
N'aurié fa de Lauro sa muso.
O poulit, poulit mes de Mai !
La reveguère, e tout ço qu'ai
De fe, d'esperanço, de flamo,
L'amour dôu bèu e dôu verai,
Lusiguè subran dins moun âme
O poulit, poulit mes de Mai!
Moun cor esmougu que-noun-sai,
Tant m'apareissié subre-bello,
Sentiguè s'abra lou dardai
D'uno vido touto nouvello.
Tant m'apareissié subre-bello,
Sentiguè s'abra lou dardai
D'uno vido touto nouvello.
O poulit; poulit mes de Mai!
Vesès-!a, floureto di plai
Passo, clinas vôsti petalo;
Tù, font, emé toun fres cascai,
Digo sa bèuta sèns egalo.
Passo, clinas vôsti petalo;
Tù, font, emé toun fres cascai,
Digo sa bèuta sèns egalo.
O poulit, poulit mes de Mai!
E tu, grihet, dins lou palai
Que te fan li bos e li prado,
As jamai agu pou, parai,
De si poulit petoun de fado ?
Que te fan li bos e li prado,
As jamai agu pou, parai,
De si poulit petoun de fado ?
O poulit, poulit mes de Mai!
Quand revendra lou mes de Mai
Emé si flour e sis estello
« T'ame, chatouno, ie farai,
« Douno-me toun cor, o ma bello,
« Quand revendra lou mes de Mai. »
Emé si flour e sis estello
« T'ame, chatouno, ie farai,
« Douno-me toun cor, o ma bello,
« Quand revendra lou mes de Mai. »
II
Quand revenguè lou mes de Mai.
Sus lou Rose boufavo l'auro,
E la chato qu'amave,
Sus lou Rose boufavo l'auro,
E la chato qu'amave,
Laureto èro morto, la pauro.
O marrit, marrit mes de Mai !
*+*+*
© illustrations aimables autorisation Thibaud VIDAL - 2013 - (Sète)
.
↧
Patrick Claude Pierre : Lou camin de moun enfanço - 2010
.
Lou camin de moun enfanço
…
Tout-de-long d’aquesto lèio
Oumbreja d’aubre verturious
Que lou cor clantis en si pège
Caminant de pas viéu mai quet
Entènde canta dins si branco
Lou camin de moun enfanço
…
Parlant au pastre , saloudant lou Pastour
D’aguïo dóu Ventour au castèu de Montalet
Tout me canto , tout me chalo !
Fasen uno estireto ensèn
Retroube en aquesto lengo
Lou camin de moun enfanço
Parlant au pastre , saloudant lou Pastour
D’aguïo dóu Ventour au castèu de Montalet
Tout me canto , tout me chalo !
Fasen uno estireto ensèn
Retroube en aquesto lengo
Lou camin de moun enfanço
…
Au plan de miejour
Estènt que la lus empleno lou cèu
Cadun resto liuen dóu soulèu
Mai quouro lou sès vèn
De l’oustau de pèiro fièro
Tout se percepito en soun espeluco
Lou tèms de vido se debana eisa
Enjusqu’au camin de moun enfanço
Au plan de miejour
Estènt que la lus empleno lou cèu
Cadun resto liuen dóu soulèu
Mai quouro lou sès vèn
De l’oustau de pèiro fièro
Tout se percepito en soun espeluco
Lou tèms de vido se debana eisa
Enjusqu’au camin de moun enfanço
…
Sus li ribo d’uno ribiero
L’aigo cascaie de soulèu
Me souvène de l’escudeleto que mandave
Pèr faire d’escoupeto sus l’aigo cando
Mis èime vivon de mot en vers
Retroube en nosto lengo
Lou camin de moun enfanço
Sus li ribo d’uno ribiero
L’aigo cascaie de soulèu
Me souvène de l’escudeleto que mandave
Pèr faire d’escoupeto sus l’aigo cando
Mis èime vivon de mot en vers
Retroube en nosto lengo
Lou camin de moun enfanço
…
E quand lou sèr dor siau
Souto li nivo que s’eneiron
L’auro , lou Mistrau
Nous assoula d’un sounge
Sufis alor d’uno estello
Pèr vèire se belugueja
Lou camin de moun enfanço
E quand lou sèr dor siau
Souto li nivo que s’eneiron
L’auro , lou Mistrau
Nous assoula d’un sounge
Sufis alor d’uno estello
Pèr vèire se belugueja
Lou camin de moun enfanço
…
Quand mi pichot-enfant
Couron alentour de iéu , m’acoumpagnon
Sus aquest camin que tèndon chasque jour
Ounte soun cor li guido coum’ un ami
Dintre si rire ,me souvène
Dóu camin de moun enfanço !
Quand mi pichot-enfant
Couron alentour de iéu , m’acoumpagnon
Sus aquest camin que tèndon chasque jour
Ounte soun cor li guido coum’ un ami
Dintre si rire ,me souvène
Dóu camin de moun enfanço !
A mes amis Cévènols et Provençaux/
1er texte écrit en provençal/
Version sans correction
1er texte écrit en provençal/
Version sans correction
Patrick Claude Pierre
2010
*+*+*
Patrick Claude Pierre : Auteur compositeur interprete français mais, écrit en provençal depuis plusieurs années. Il a sorti un livre en français en 2009 ainsi qu'un album cd de 12 titres en 2011 dans lequel est présent "lou camin de moun enfanço"
*+*
↧
↧
S. A. Peyre : VAU TOUMBA...
.
.
VAU TOUMBA...
Vau toumba dins lou cros, touto nuso e souleto,
Aguènt rèn couneigu de la fèsto dóu lié,
E dins la chambro urouso e dins la niue vióuleto
La sagesso que vèn de la grando foulié.
Aviéu rèn qu'uno vido e l'aurai pas viscudo,
Moun amour es perdu pèr touto eternita.
Jamai abandounado e pèr sèmpre vincudo,
Moun jougne, es pèr lou tèms que l'ai mes e quita,
Uno frucho, uno nèu, que res toco e res manjo,
Un amoulounamen de caresso, un espèr
De causo devinado, incouneigudo, estranjo,
Un desir escoundu que se crèmo e s'esperd,
Lou fiò de moun oustau, lou fum subre li téule,
L'auturouso frejour de l'antique estelan,
Uno abiho estraviado un long jour dins lou tréule,
Sènso se descarga de soun mèu abelan.
Uno caminairis se reviro, mai palo,
Se cresènt que quaucun l'a sounado; e i'a res;
La lus emé lou vènt aflouron soun espalo
E i'aduson la flour dóu vuege. Sus lou gres
Li vigno de l'ivèr soun de man estroupiado
(Mai de man, à plen got, s'apoudèron dóu vin);
Elo vers l'avalido esperlongo si piado,
E saup que soun desir es de-bado divin,
Que i'a ges de recate e que rèn recoumenço,
Que vai perdre soun amo e sa bouco e sis iue,
D'agué manja souleto à la trop grando mènso,
E souleto dourmi dins la tant longo niue.
*+*+*
©
illustrations aimables autorisation
Thibaud VIDAL
-
2013 - (Sète)
↧
Sextius-Michel : LA BAGNARELLO - LA BAIGNEUSE - (bilingue prouvènçau - français)
.
LA BAGNARELLO
Dins li bèllis isdodou Rose
Tout es armounio e coulour,
Que siegue blu, pourpau o rose,
Lou cèu ris à tbuti li flour.
Es l'ouro ounte l'aubeto briho
Dins l'azur d'aquéu paradis.
Dis auceioun lou cantadis
Se mesclo au vounvoun dis abiho.
Dintre un canié, long d'un sourgènt,
Vaqui, coume dins l'ort d'Armido,
Qu'une chatouno es endourmido.
E ié sourris lou flot d'argènt.
Vén de se bagna, l'aigo claro
Goutejo enca de si péu blound;
Mai H cano escoundon sa caro,
E vese rèn que si petoun.
Goutejo enca de si péu blound;
Mai H cano escoundon sa caro,
E vese rèn que si petoun.
Dins li bèllis isclo dòu Rose
Tout es armounio e coulour.
léu n'amire dintre li flour
Qu'aquéli petoun blanc e rose.
*+*+*
LA BAIGNEUSE
Dans les belles îles du Rhône, tout est har-
monie et couleur. Qu'il soit bleu, rose ou cou-
leur de pourpre, le ciel rit à toutes les fleurs.
monie et couleur. Qu'il soit bleu, rose ou cou-
leur de pourpre, le ciel rit à toutes les fleurs.
C'est l'heure où l'aube brille dans l'azur de
ce paradis. La chanson des oiseaux s'y mêle au
bourdonnement des abeilles.
ce paradis. La chanson des oiseaux s'y mêle au
bourdonnement des abeilles.
Au milieu des roseaux, près d'une source,
voilà, comme dans le jardin d'Armide, une
jeune fille qui dort. Et le flot d'argent lui
sourit.
voilà, comme dans le jardin d'Armide, une
jeune fille qui dort. Et le flot d'argent lui
sourit.
Elle vient de se baigner. L'eau claire coule
encore de ses cheveux blonds. Mais les roseaux
cachent son visage. Je ne vois que ses petits
pieds.
Dans les belles îles du Rhône, tout est har-
monie et couleur. Moi, je n'admire parmi les
fleurs que ces jolis petits pieds blancs et roses.
monie et couleur. Moi, je n'admire parmi les
fleurs que ces jolis petits pieds blancs et roses.
*+*+*
© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL - 2013 - (Sète)
.
↧
A. Langlade : LOU PROUGRÈS
.
LOU PROUGRÈS
A LOUIS DE VERGNE
Sus una mar sans fin, sans founs,
Plena d'esquiols, an ounte, en foga,
Lous quatre vents boufoun, ferouns,
Un vaissèu voga, voga, voga.
Sus l'apro vese un noum d'escrich:
— Prougrès! fier noum qu’au lion flambeja;
Noum lausat, cren, aimat, maudich
Dau pacan, lest qu'emb el carrecha.
La Sciença ten lou tìmoun’n man,
Dor l’encounegut lou trahina.
La Libertat, d’arriès, de flanc,
Coufla sa grand vela latina.
Dins lous aubans e sus l'apro,
Lous Arts enlusissoun sa vìa;
E, pioi, en sus de tout aco,
I'a'n capitani: l'Engenìa!
La pouesìa, que jamai
N'a pouscut sentre las arenas,
Seguìs lou vaissèu, de cor gai,
En cantejant dins las entenas.
Canta lou passat, l'avenì:
Lou lion escu, lou lion que brilha,
Contra-signaus de l'enfinit,
De l'esprit eterna patrìa.
E zou! voga que vogaràs!
Lou vent d'apoupa es fresc e leste.
Òu! dins lou founs n'i'a de fachats:
Quante bourlisse dins lou leste!
— Vira bord! vira, coumandant,
Ou, se que de nou, tout s'estrassa!
— De qu'es aco? de vanc! de vanc!
Noum d'un sort! branlam pas de plaça!
Noum d'un sort! branlam pas de plaça!
Lous manobraires, sans fa cas
A las clamadas de la foula,
Soun à soun poste, atenciounats.
A soun copet la nau trascoula.
Mais, quand lou terrible alagan
Brounzìs en roussegant la raissa,
Cade ome deven un gigant,
E lous carpins taisoun sa maissa.
E zou! voga que vogaràs!
Lou vent d'apoupa es fresc e leri...
De mounte ven? Res ou sap pas.
A mounte vai? Es un misteri.
Dempioi mila e mila ans e mai
A capejat Greça, Italìa,
Egita, Inda; mais per delai?...
Ioi te cousteja, ô ma patrìa!...
*+*+*
© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL - 2013 - (Sète)
.
↧
Carle de Tourtoulon : EN JAUME À TARAGÒNA dans le languedocien de Valergues, Lansargues et ses environs
.
EN JAUME À TARAGÒNA
Dans la revue "Le Félibrige Latin" (1891, Jun, pp 138-141) on peut lire : « Nous extrayons avec plaisir, de l'édition polyglotte des oeuvres de J. Rubió i Ors, la traduction suivante, par M. C[harles] de Tourtoulon, d'une des poésies les plus intéressantes du "Gayter del Llobregat". Cette traduction, absolument inconnue jusqu'ici aux lecteurs méridionaux, est écrite dans le languedocien de Valergues, Lansargues et ses environs. »
C’est, de fait, le seul poème « languedocien » (pour nous : cévenol) que nous connaissions de Tourtoulon. Nous le donnons ici d’après une version réécrite en occitan, en lui appliquant les règles d’écriture qui permettent de restituer la prononciation de Valergues, commune du canton de Lunel.
Présentation de
Ive Gourgaud
Pour l'almanach Cévenol
-
2013
- « Per Dieu, En Pèire Martèl,
que lous catre vent dau cèl
e lou remòu de l'oundàda
son ço que mai vous agràda,
coùma à nautres nous es grat
l'alen fèr de la batàia,
digas-nous s'en vòstra dràia
pèr la mar, avès trouba
aquéla ìscla que ié rìsou
oùnda blùia e cèl d'elèit ?
L'apèlou Maiòrca e dìsou
que lou musulman i’es rèi. »
- « Segu, nòble chivaliè
asseta à ma taulàda,
soun ni faus ni messourguiè
lous qu'antau vous l'an pintàda,
Maiòrca. Ié sièi esta
dos fes. Dos fes ma pensàda
seguè que rèi courouna
n'aura pèrla tant presàda
coùma nostre rèi aima,
se lou cèl ié mes en tèsta
desir d'aquéla counquèsta,
fe din l'èime e fòrça au bras.
Per la crous que voudrièi veire
su sous piò e din sous prat
briha fièra, hou poudès creire,
s'avias coùma ieu, marin,
saluda en Mieteràna
l'ùmbla esclàva dau muslim
as rai pur dau sourel prim,
aurias perdu fe crestiàna
s'avias pa vergoùgna au cor
en vesent que l'àura bloùsa,
l'àura que frìnga amouroùsa
vòstres penou, deu d'abord
de l'Almudàina geloùsa
baisa la miè-lùna d'or. »
As noble de la couroùna
à sa tàula counvida,
Martèl, das bourgés ounra
de l'antìca Taragòna
un das prumiè, fièr marin,
brau e su mar e su tèra,
ardit en negòci, en guèra,
parlàva ansìnda…enterin
pourtàvou càda paràula
au rèi Jaume, qu'aquel jour
s'èra asseta à la tàula
d'en Martèl embé sa court.
E lou rèi valent e jouine,
que sonjàva un règne grand,
cor de lioun, fe de mouine,
bras e fòrça de gigant,
su la crous de soun espàsa
pausant sa febroùsa man
- « Jure », sou dis, e s'abràsa
soun iol, « que d'ioi noun diran
qu'estent ieu rèi, à moun saupre,
d'Aràbi an pougu caupre
en tèra que mous aujòu
as Aràbi counquistèrou.
E las court que s'acampèrou
àutra fes, per de fa nòu
s'acamparan, e bourgeses,
noble, avèsque vendran.
Se Dieu z-hou vòu, douge meses
encàra noun passaran
que l'estandart de sinople
fugira davans mous pal,
qu'à Dieu gagnarai un pople,
au reiaume, de vassal. »
Lous iol au cèl, à l'antòrca
dau bounet pourtant las man :
« Per vous anan à Maiòrca
Marìa, rèina das sant ! »
Dis pioi : « Las tèra levàda
de la lèi de l'Alcouran,
per vòstra ajuda gagnàda,
Vièrge, es per vous que seràn ! »
que lous catre vent dau cèl
e lou remòu de l'oundàda
son ço que mai vous agràda,
coùma à nautres nous es grat
l'alen fèr de la batàia,
digas-nous s'en vòstra dràia
pèr la mar, avès trouba
aquéla ìscla que ié rìsou
oùnda blùia e cèl d'elèit ?
L'apèlou Maiòrca e dìsou
que lou musulman i’es rèi. »
- « Segu, nòble chivaliè
asseta à ma taulàda,
soun ni faus ni messourguiè
lous qu'antau vous l'an pintàda,
Maiòrca. Ié sièi esta
dos fes. Dos fes ma pensàda
seguè que rèi courouna
n'aura pèrla tant presàda
coùma nostre rèi aima,
se lou cèl ié mes en tèsta
desir d'aquéla counquèsta,
fe din l'èime e fòrça au bras.
Per la crous que voudrièi veire
su sous piò e din sous prat
briha fièra, hou poudès creire,
s'avias coùma ieu, marin,
saluda en Mieteràna
l'ùmbla esclàva dau muslim
as rai pur dau sourel prim,
aurias perdu fe crestiàna
s'avias pa vergoùgna au cor
en vesent que l'àura bloùsa,
l'àura que frìnga amouroùsa
vòstres penou, deu d'abord
de l'Almudàina geloùsa
baisa la miè-lùna d'or. »
As noble de la couroùna
à sa tàula counvida,
Martèl, das bourgés ounra
de l'antìca Taragòna
un das prumiè, fièr marin,
brau e su mar e su tèra,
ardit en negòci, en guèra,
parlàva ansìnda…enterin
pourtàvou càda paràula
au rèi Jaume, qu'aquel jour
s'èra asseta à la tàula
d'en Martèl embé sa court.
E lou rèi valent e jouine,
que sonjàva un règne grand,
cor de lioun, fe de mouine,
bras e fòrça de gigant,
su la crous de soun espàsa
pausant sa febroùsa man
- « Jure », sou dis, e s'abràsa
soun iol, « que d'ioi noun diran
qu'estent ieu rèi, à moun saupre,
d'Aràbi an pougu caupre
en tèra que mous aujòu
as Aràbi counquistèrou.
E las court que s'acampèrou
àutra fes, per de fa nòu
s'acamparan, e bourgeses,
noble, avèsque vendran.
Se Dieu z-hou vòu, douge meses
encàra noun passaran
que l'estandart de sinople
fugira davans mous pal,
qu'à Dieu gagnarai un pople,
au reiaume, de vassal. »
Lous iol au cèl, à l'antòrca
dau bounet pourtant las man :
« Per vous anan à Maiòrca
Marìa, rèina das sant ! »
Dis pioi : « Las tèra levàda
de la lèi de l'Alcouran,
per vòstra ajuda gagnàda,
Vièrge, es per vous que seràn ! »
Carle de Tourtoulon
(reviraduro dau catalan au cevenòu)
(reviraduro dau catalan au cevenòu)
*+*+*
© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL - 2013 - (Sète)
.
↧
↧
Albert ROUX : SIAN LIS ENFANT DOU GARD
.
SIAN LIS ENFANT DOU GARD
Sian lis Enfant dou Gard, nous fai gaou dou redire
Sian dou poulit endré qu’a fa spéli lou rire,
E douna lou grand van i cansoun, i bon mot.
Sian de l’endré qu’a vis naïsse lou bon Bigot.
Sian de la Font de Nimes e de là Tourremagno.
Nostre peis es bèou ! Es un mas de coucagno !
Vivo, la frigouleto !
Vivo la garrigueto !
Vivo soun sourel d’or
Que pertout jisclo fort.
Dessus nostri coustiéiro, avén lou bon vin,
Avèn lis ouliveto e l’oli dous e fin,
E li bèou castagnié di Ceveno poulido !
La cebeto de Vès, l’aiet, l’aïgo-boulido,
Eis amenlié que fan de flous e d’amenloun
E lou pouli valla bateja lou Gardoun.
Vivo la frigouleto ! etc, etc.
Avèn lis ouliveto e l’oli dous e fin,
E li bèou castagnié di Ceveno poulido !
La cebeto de Vès, l’aiet, l’aïgo-boulido,
Eis amenlié que fan de flous e d’amenloun
E lou pouli valla bateja lou Gardoun.
Vivo la frigouleto ! etc, etc.
Se quouqun trovo à dire que fasèn de tapage,
Que fasén tro de bru e tro de ramanage,
Ié dirén sans façoun, ié dirèn sans retard,
Sian de la Tourremagno, sian lis Enfant dou Gard.
Cantan e sian countèn, nostro cansoun a d’alo,
Es nascudo ou sourel dou peis di cigalo...
Vivo la frigouleto !
Vivo la garrigueto !
Vivo soun sourel d’or
Que pertout jisclo fort.
Que fasén tro de bru e tro de ramanage,
Ié dirén sans façoun, ié dirèn sans retard,
Sian de la Tourremagno, sian lis Enfant dou Gard.
Cantan e sian countèn, nostro cansoun a d’alo,
Es nascudo ou sourel dou peis di cigalo...
Vivo la frigouleto !
Vivo la garrigueto !
Vivo soun sourel d’or
Que pertout jisclo fort.
Albert ROUX
↧
J.H. Castelnau : LA CADIEIRETA
LA CADIEIRETA
A MOUN NEBOUT ENRIC TRETHOWAN
De-que métrai subre lou libre d'or
Que t'a dounat ma cougnada Laureta?
Un nis? de flous? diga, nebout... D'abord
Vos qu'en rimant fague ta cadièireta?
Remembra-te qu'en davalant dau trin,
Pèr agandi ta nouvella demora,
Sus lou carriot assetat pèr chanfrin,
T'ères quihat davans, quasi defora...
Eres alor pas plus aut qu'un caulet;
Jout toun capèl, à costas de cougourla,
Aviès bon biais ; mes ères tant panlet,
Prim; que t'aurien envessà d'una chourla..
Dins tous detous teniès un fouet manit,
Qu'en l'èr vouliès faire petà, pecaire!
E tous iols blus sus toun ten aganit
Envejousets se viravou de caire :
Proche de tus, un sèti de boi blanc
Era cabit e te fasiè lingueta;
Auriès vougut l'aguedre, e, barbelant,
Semblaves dire : « Es pas ma cadièireta ? »
Era cabit e te fasiè lingueta;
Auriès vougut l'aguedre, e, barbelant,
Semblaves dire : « Es pas ma cadièireta ? »
N'aviès, pareis, una antau eilalin,
De l'autre las d'aquela mar prefounda....
Te siès fach grand ; iéu soui qu'un rampelin;
Aquel record pamens de moun cor bounda...
La reveiràs un jour, ta cadièireta;
En atendènt,
N'en barjaren, couma de ta meireta,
De tèms en tèms...
Iéu, m'escrancant de lassige, d'annada,
Pas assetat
Fau moun cami, l'esquina enredenada...
Mes en santat,
Tus siès, moun bèu, quihat subre la vida,
D'escambarlous,
Couma au mati sus la fioia espandida
Ungrel de flous...
Antau, jouvènt, que de-longa la rama
De toun ramèu
Vègue espeli, pèr la bresca de l'ama,
Força de mèu!...
8 de Setèmbre de 1885
© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL - 2013 - (Sète)
.
↧
Ive Gourgaud : ALEKSANDRA LALEWICZ - 2013
.
Li anèn. Aquelo vesprado de decembre s’èro facho tebeso per tus. E su lou pont i aguè un moumenet de paz per te laissa viure toun pantai.
Agache la fotò. Alentour de tus la pèiro, l’aigo e lou cèl soun vengu sourne : aviès begu touto la luz.
Sandra, li aviè pa pu que tous ièl per lusi din lou cèl.
Souto nostes pè, lou Rose despietadous carejavo toun astrado vès lou noun-res.
[traduction de l’auteur]
ALEKSANDRA LALEWICZ
On l’appelait Ola, ou Sandra : en décembre 2012 elle était venue en Cévennes et en Provence, une parenthèse de dix jours dans une vie discrète et solitaire.
Elle vient de mourir à l’hôpital de Lodz, ce 4 juin 2013. Sandra adorait les chats, et elle aurait aimé qu’on dise d’elle : comme le félin d’Alice, elle peut disparaître au Pays des Merveilles, mais son sourire demeure.
*+*+*
SU LOU PONT D’AVIGNOUN
Per Sandra
M’aviès di : Touto las drouleto de Poulounio pantàisou d’ana dansa su lou pont d’Avignoun. Aro que sièi en Avignoun, me li fòu ana !
Li anèn. Aquelo vesprado de decembre s’èro facho tebeso per tus. E su lou pont i aguè un moumenet de paz per te laissa viure toun pantai.
Agache la fotò. Alentour de tus la pèiro, l’aigo e lou cèl soun vengu sourne : aviès begu touto la luz.
Sandra, li aviè pa pu que tous ièl per lusi din lou cèl.
Souto nostes pè, lou Rose despietadous carejavo toun astrado vès lou noun-res.
Ive Gourgaud,
à Sant-Marti-de-la Val-galgo,
lou 10 de jun de 2013
*+*+*
SUR LE PONT D’AVIGNON
Tu m’avais dit : Toutes les petites filles en Pologne rêvent d’aller danser sur le pont d’Avignon. Maintenant que je suis en Avignon, je dois y aller !
Nous y allâmes. Cette soirée de décembre s’était faite tiède pour toi. Et sur le pont il y eut un court instant de paix pour te laisser vivre ton rêve.
Je regarde la photo. Tout autour de toi, la pierre, l’eau et le ciel sont devenus sombres : c’est toi qui avais bu toute la lumière.
Sandra, il n’y avait plus que tes yeux qui luisaient dans le ciel.
Sous nos pieds, Le Rhône impitoyable charriait ton destin vers le néant.
Nous y allâmes. Cette soirée de décembre s’était faite tiède pour toi. Et sur le pont il y eut un court instant de paix pour te laisser vivre ton rêve.
Je regarde la photo. Tout autour de toi, la pierre, l’eau et le ciel sont devenus sombres : c’est toi qui avais bu toute la lumière.
Sandra, il n’y avait plus que tes yeux qui luisaient dans le ciel.
Sous nos pieds, Le Rhône impitoyable charriait ton destin vers le néant.
[traduction de l’auteur]
© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Laure Della Flora
- 2013 -
(Sète)
*+*+*
↧